FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem

2011 Następne

Data publikacji: 29.05.2012

Licencja: Żadna

Redakcja

Redaktor naczelny dr hab. Magda Heydel

Sekretarz redakcji dr hab., prof. UJ Agnieszka Romanowska

Redakcja numeru Magda Heydel

Zawartość numeru

Ewa Kołodziejczyk

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 9-27

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.001.0200
Czytaj więcej Następne

Dariusz Czaja

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 59-80

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.004.0431
Czytaj więcej Następne

Joanna Zach

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 93-101

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.006.0433
Czytaj więcej Następne

Jacek Gutorow

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 102-120

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.007.0434
Czytaj więcej Następne

Aleksander Gomola

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 189-202

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.013.0440
Czytaj więcej Następne

Monika Wójciak

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 231-245

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.016.0443
Czytaj więcej Następne

Zofia Bobowicz

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 271-274

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.018.0445

Pierwsze polskie wydanie Ziemi Ulro ukazało się we Francji w Maisons Laffi tte w 1977 roku nakładem Instytutu Literackiego. Opatrzone zostało przedmową przez ks. Józefa Sadzika, filozofa z wykształcenia, specjalistę od Heideggera i ówczesnego dyrektora Ośrodka Dialogu pallotynów na ulicy Surcouf w Paryżu. To za jego radą i namową Miłosz, z którym wiązała go długoletnia przyjaźń i obopólny szacunek, zabrał się do tłumaczenia tekstów biblijnych, które Sadzik pieczołowicie publikował w Editions du Dialogue (nota bene, to z odbitkami Księgi Hioba w ręce zmarł nagle na serce w sierpniu 1980 roku, nie doczekawszy się gdańskiego zwycięstwa Solidarności i Nobla swojego przyjaciela).

Czytaj więcej Następne

Aleksandra Budrewicz-Beratan

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 275-289

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.019.0446
Czytaj więcej Następne

Michał Kopczyk

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 308-317

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.021.0448
Czytaj więcej Następne

Magdalena Heydel

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 318-333

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.022.0449

ZAPIS FRAGMENTÓW PANELU, KTÓRY ODBYŁ SIĘ 13 MAJA 2011 W KRAKOWIE W RAMACH II FESTIWALU LITERACKIEGO IM. CZESŁAWA MIŁOSZA
Tytuł panelu, poświęconego obecności dzieł Czesława Miłosza w obiegu międzynarodowym i ich przekładom, nawiązuje do tytułu książki Jana Błońskiego Miłosz jak świat, a zarazem do cyklu wierszy Świat. Poema naiwne, który jest jednym z najczęściej tłumaczonych utworów noblisty. Do dyskusji zaproszeni zostali tłumacze poety na różne języki, osoby zaangażowane w tworzenie jego wizerunku, konfrontujące jego twórczość ze swoimi kulturami i tradycjami oraz z odbiorcami czytającymi jego utwory z perspektywy odmiennych doświadczeń. Wszystkich ich łączy jednak przekonanie o wartości Miłosza dla literatury ich krajów i dla literatury światowej, a także świadomość różnorakich trudności związanych z przekładem jego dzieł. Dyskusja, której fragmenty publikujemy, była zwieńczeniem odbywających się w ramach Festiwalu Literackiego im. Czesława Miłosza międzynarodowych warsztatów tłumaczeniowych. Uczestniczyło w nich ponad dwadzieścia osób z różnych krajów, które przez cztery dni pracowały pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy polskiej literatury oraz znawców dzieła Czesława Miłosza.
 

Czytaj więcej Następne

Niels Hav

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 334-337

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.023.0450

FRAGMENT

Setna rocznica urodzin Czesława Miłosza, świętowana na całym świecie, miała także swój duński epizod. W Królewskiej Bibliotece w Kopenhadze odbyło się sympozjum z udziałem specjalistów z Polski i Litwy. Znamienny jest fakt, że na widowni pojawiło się tylko kilkoro duńskich pisarzy. Gdybym zapytał któregoś z moich kolegów o znaczenie Miłosza dla duńskiej poezji, zapadłaby krępująca cisza. Nie dlatego, że duńscy poeci nie znają jego twórczości, ale dlatego, że na co dzień nie zajmuje on ważnego miejsca w duńskiej świadomości literackiej. Ludzie wiedzą, że ktoś taki jest, i szanują go – dostał Nagrodę Nobla, bez wątpienia jest wielkim poetą. I tyle. Tylko niewielu wymieniłoby Miłosza jako model czy inspirację.

Czytaj więcej Następne

Marina Trumić

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 338-343

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.024.0451

FRAGMENT

Niniejszy tekst to fragmenty posłowia do antologii wierszy Czesława Miłosza Drugi prostor: najnovije pjesme – izbor (Wydawnictwo ZORO, Sarajewo – Zagreb 2008, 207 s.). W antologii znalazło się kilka wczesnych utworów Miłosza oraz większy wybór z tomów To, Orfeusz i Eurydyka, Druga przestrzeń, Wiersze ostatnie. Autorka przesłała ten tekst redakcji „Przekładańca” parę tygodni przed swoją śmiercią 22 lutego 2011 roku.

Czytaj więcej Następne

Omówienia, recenzje, rozbiory

Michał Palmowski

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 361-364

Marta Skwara, „Polski Whitman”. O funkcjonowaniu poety obcego w kulturze narodowej, Kraków: Universitas 2010

Czytaj więcej Następne

Słowa kluczowe: kultura, gospodarka, polityka amerykańska za prezydenta Trumana, kształtowanie wizerunku Stanów Zjednoczonych w powojennej prasie polskiej, Miłosz w Ameryce, europejski antyamerykanizm w latach czterdziestych XX wieku, powojenne życie literackie w Polsce, Miłosz, Ameryka, wyobraźnia przestrzenna, wyobraźnia religijna, Miłosz, antropologia, relacja ludzie/zwierzęta, teoria ewolucji, Ameryka, Allen Ginsberg, Zbigniew Herbert, Robert Lowell, Czesław Miłosz, nihilizm, poezja amerykańska, Walt Whitman, wygnanie, „ja” liryki i „ja dytyrambu”, zadomowienie się w bezdomności, ambiwalencja, nowoczesność, abstrakcja, rzeczywistość, Miłosz, awangarda, Pound, ideogram, fragmentaryzacja, przestrzeń synekdochiczna, Ashbery, styl sceniczny, unheimlich, „rzeczywista rzeczywistość”, Czesław Miłosz, Allen Ginsberg, kontrkultura, poezja beatników, poezja konfesyjna, Czesław Miłosz, kontrkultura, literatura zaangażowana, marksizm, epifania, Miłosz, poezja, konfesyjność, decorum, referencyjność, użyteczność, korespondencja Miłosza z Mertonem, wygnanie, bezdomność duchowa, pisanie w obcym języku, angielszczyzna Miłosza, Czesław Miłosz, Thomas Merton, zimna wojna, Sobór Watykański II, epistolografia dwudziestowieczna, Czesław Miłosz, negro spirituals, przekład, Czesław Miłosz, polska szkoła poezji, Postwar Polish Poetry, przekład poezji, Czesław Miłosz, Josif Brodski, Ameryka, Rosja, analiza porównawcza, Miłosz, poetyka gramatyki, asymetrie językowe, przekłady Różewicza, Herberta, Szymborskiej na język angielski, Dolina Issy, język norweski, język szwedzki, gwara w przekładzie, nominalizacja, stylistyka w przekładzie, Czesław Miłosz, przekład polsko-słoweński, wybór poezji, Biblia, poezja, przekład Biblii, przekład poetycki, psalmy