FAQ

Przekładaniec

logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem

2011 Następne

Data wydania: 29.05.2012

Licencja: Żadna

Redakcja

Redaktor naczelny Magda Heydel Orcid

Sekretarz redakcji Agnieszka Romanowska

Redakcja numeru Magda Heydel

Zawartość numeru

Ewa Kołodziejczyk

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 9 - 27

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.001.0200
Czytaj więcej Następne

Dariusz Czaja

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 59 - 80

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.004.0431
Czytaj więcej Następne

Joanna Zach

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 93 - 101

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.006.0433
Czytaj więcej Następne

Jacek Gutorow

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 102 - 120

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.007.0434
Czytaj więcej Następne

Aleksander Gomola

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 189 - 202

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.013.0440
Czytaj więcej Następne

Monika Wójciak

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 231 - 245

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.016.0443
Czytaj więcej Następne

Zofia Bobowicz

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 271 - 274

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.018.0445
Czytaj więcej Następne

Aleksandra Budrewicz-Beratan

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 275 - 289

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.019.0446
Czytaj więcej Następne

Michał Kopczyk

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 308 - 317

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.021.0448
Czytaj więcej Następne

Magdalena Heydel

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 318 - 333

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.022.0449
Czytaj więcej Następne

Niels Hav

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 334 - 337

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.023.0450
Czytaj więcej Następne

Marina Trumić

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 338 - 343

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.024.0451
Czytaj więcej Następne

Omówienia, recenzje, rozbiory

Michał Palmowski

Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 361 - 364

Czytaj więcej Następne

Słowa kluczowe: American culture, economy, politics under president Truman, an image of the United States in Polish postwar press, Miłosz confronted with America, Miłosz as a foreign correspondent  , Miłosz in America, European Anti-Americanism in the 1940s, post-war literary life in Poland, Miłosz, America, spacial imagination, religious imagination, Miłosz and anthropology, human/animal relations, theory of evolution, America, Allen Ginsberg, Zbigniew Herbert, Robert Lowell, Czesław Miłosz, nihilism, American poetry, Walt Whitman, exile, the “I” of lyrical poetry and the “I” of dytyramb, homelessness as belonging, ambivalence, modernity, abstraction, reality, Miłosz, avant-garde, Pound, ideogram, fragmentarization, synecdochic space, Ashbery, scenic mode, unheimlich, “really real”, Czesław Miłosz, Allen Ginsberg, counculture, beat poetry, confessional poetry, Czesław Miłosz, counterculture, engaged literature, Marxism, epiphany, Miłosz, poetry, confessional, decorum, referentiality, usefulness, Miłosz-Merton correspondence, exile, spiritual homelessness, writing in a foreign language, Miłosz’s English, Czeslaw Milosz, Thomas Merton, the Cold War, the Second Vatican Council, 20th-century epistolography, Czeslaw Milosz, negro spirituals, translation, Czesław Miłosz, Polish school of poetry, Postwar Polish Poetry, poetry translation, Czesław Miłosz, Josif Brodski, America, Russia, comparative analysis, Milosz, poetics of grammar, language asymmetries, translation of Różewicz, Herbert, Szymborska into English, translation, rhythm in a poem, the motif of the blacksmith in literature., The Issa Valley, Norwegian language, Swedish language, dialects in translation, nominalization, stylistics in translation, Czesław Miłosz, Polish-Slovenian translation, selection of poems, the Bible, poetry, translation of the Bible, poetry translation, psalms