Data publikacji: 19.02.2014
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Sekretarz redakcji Agnieszka Romanowska
Redakcja numeru Magda Heydel
Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 9 - 22
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.001.1283Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 23 - 42
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.002.1284Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 43 - 57
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.003.1285Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 61 - 87
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.004.1286Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 91 - 115
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.005.1287Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 116 - 130
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.006.1288Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 131 - 151
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.007.1289Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 152 - 167
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.008.1290Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 168 - 185
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.009.1291Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 186 - 200
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.010.1292Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 203 - 216
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.011.1293Przekład terminów naukowych w powieści popularnej – o polskim przekładzie Small World Davida Lodge’a
Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 219 - 228
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.012.1294Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 231 - 237
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.013.1295Przekładaniec, Numer 27 – Przekład prozy, 2013, s. 238 - 245
https://doi.org/10.4467/16891864PC.13.014.1296Słowa kluczowe: Bruno Schulz, przekład literacki, recepcja, literatura brazylijska, przekład literacki, Internet, prawo autorskie, patronat, Bruno Schulz, John Curran Davis, stylometria, słowa najczęstsze, analiza skupień, sygnał autorski, sygnał tłumacza, literatura dla dzieci, adaptacja, E.T.A. Hoffmann, seria translatorska, Księga tysiąca i jednej nocy, recepcja, przekład a mitologizacja, metamorfozy kulturowe, Salman Rushdie, Szatańskie wersety, postkolonialne teorie przekładu, paratekst, niekonwencjonalność, obcość, strategia translatorska, Arno Schmidt, Reinhard Jirgl, Jacek St. Buras, Ryszard Wojnakowski, ekspresjonizm, feminizm, manipulacja, przemilczenie, tabu, przekład, Józef Wittlin, recepcja, interpretacja, struktura narracji, okoliczności polityczno-społeczne, Karl Dedecius, Czesław Miłosz, polska literatura w Niemczech, polityka przekładu, przekład literacki, terminy naukowe, teoria literatury, styl naukowy, David Lodge, powieść uniwersytecka, historia przekładu, odkrycie Ameryki, podbój Ameryki, narratologia, tekst narracyjny, przekładoznawstwo, literaturoznawstwo, strukturalizm