Data publikacji: 28.09.2015
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Sekretarz redakcji Zofia Ziemann
Redakcja numeru Zofia Ziemann
„Ten kraj zastygł w bezruchu”. Problematyka społeczno-polityczna w wczesnej poezji Josifa Brodskiego
Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 111 - 124
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.007.4445Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 125 - 139
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.008.4446Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 140 - 151
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.009.4447Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 152 - 165
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.010.4448Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 166 - 178
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.011.4449Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 179 - 189
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.012.4450Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 190 - 200
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.013.4451Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 203 - 214
Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 217 - 232
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.015.4453Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 235 - 249
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.016.4454Przekładaniec, Numer 30 – Brodski, 2015, s. 250 - 257
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.017.4455Słowa kluczowe: przekład poezji, Josif Brodski, Walter Benjamin, forma w poezji, teoria przekładu, Brodski, autoprzekład, seksualność, przekład poezji, Brodski, Pogrzeb Bobo, pustka, my, motyl, Brodski, poezja, emigracja, nomadyzm, Brodski, orientalizm, pisarstwo podróżnicze, Bizancjum, językowy obraz świata, tekstowy obraz świata, ramy i semantyka rozumienia, konotacje, semantyczna definicja znaczenia, społeczeństwo, polityczność, poezja rosyjska, Brodski, konteksty autobiograficzne, Josif Brodski, polsko-rosyjskie związki kulturowe, recepcja, poezja XX wieku, Brodski, Hartwig, dialog, wspomnienia, spotkanie, Josif Brodski, Tomas Venclova, intertekstualność, modernizm, topos epitafium dla Rzymu, Brodski, Tranströmer, Liszt, Wenecja, modernizm, Brodski, Auden, poezja dwudziestego wieku, So Forth, przekład, Josif Brodski, Susan Sontag, dzienniki, przyjaźń literacka, metafora, przekład poetycki, implikatura, pragmatyka, Marina Cwietajewa, Nowa Fala, przekład literacki, Arkadiusz Luboń, Stanisław Barańczak, Ryszard Krynicki