Data publikacji: 20.12.2018
Przygotowanie tłumaczenia na język angielski i kompleksowego opracowania językowego czterech zeszytów półrocznika „Przekładaniec” – zadanie finansowane w ramach umowy 643/P-DUN/2018 ze środków Ministra Nauki i Szkolnictwa Wyższego przeznaczonych na działalność upowszechniającą naukę.
Licencja: CC BY-NC-ND
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Sekretarz redakcji Zofia Ziemann
Redaktorzy numeru Agata Hołobut i Jakub Jankowski
Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 7 - 35
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.009.9831Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 36 - 51
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.010.9832Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 52 - 72
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.011.9833Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 73 - 85
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.012.9834Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 86 - 100
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.013.9835Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 101 - 119
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.014.9836Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 120 - 139
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.015.9837Przekładaniec, Special Issue 2018 – Word and Image in Translation, Numery anglojęzyczne, s. 140 - 166
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.18.016.9838Słowa kluczowe: przekład, intersemiotyczność, terminologia, kod semiotyczny, adaptacja, ilustracje, umuzycznienie ; translation, intersemioticity, terminology, semiotic code, adaptation, illustrations, musicalization, Joseph Conrad, graphic novel, intersemiotic translation, visual arts, comic book, picture book, popular science translation, intersemiotic translation, publishing practices, (un)countability, mental imagery, visual perception, image schema, translation, metaphor, apofenia, amalgamat pojęciowy, tekstualne medium, przekład literacki ; apophany, conceptual blending, textual medium, literary translation, Italo Calvino, visibility, reception of Italian literature in Poland, image in translation, description, ekphrasis, intersemiotic translation, interartistic analysis, connotation, denotation, translation theory, literary translation, tropes, rhetoric, translation criticism