Data publikacji: 2020
Licencja: CC BY-NC-ND
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redakcja zeszytu Monika Woźniak
Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 7 - 21
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.001.13164Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 22 - 50
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.002.13165Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 51 - 69
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.003.13166Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 70 - 87
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.004.13167Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 88 - 104
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.005.13168Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 105 - 129
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.006.13169Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 130 - 156
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.007.13170Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 157 - 174
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.008.13171Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 175 - 204
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.009.13172Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 205 - 239
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.010.13173Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 240 - 259
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.011.13174Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 260 - 284
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.012.13175Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 287 - 304
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.013.13176Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 305 - 338
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.014.13177Słowa kluczowe: fantasy, Andrzej Sapkowski, Wiedźmin, egzotyzacja, udomowienie, tłumaczenie elementów kulturowych; fantasy, The Witcher, foreignization, domestication, translation of cultural specific items, Philip Pullman, Nothern Lights, fantasy, trasgressive child, gender in translation; Philip Pullman, transgresyjne dziecko, gender w przekładzie, literary translation, authorial neologism, translation techniques, science fiction literature; przekład literacki, neologizm autorski, techniki tłumaczenia, literatura fantastycznonaukowa, Marek Krajewski, crime novel, historical and social realities, translation peritext, educational function; Marek Krajewski, powieść kryminalna, realia historyczno-społeczne, perytekst przekładu, funkcja edukacyjna, literary translation, Norwegian literature, crime fiction, translator’s identity; przekład literacki, literatura norweska, powieść kryminalna, tożsamość tłumacza, alliteration, literary translation, specialized translation, technical terms, terminology; aliteracja, przekład literacki, przekład specjalistyczny, terminy specjalistyczne, terminologia, crime fiction. CSI in translation, genre translation in Croatia; literatura kryminalna, przekład CSI, przekład gatunkowy w Chorwacji, literary reportage, translation reception, literary genre, peritext, horizon of expectations; reportaż literacki, recepcja przekładu, gatunek literacki, perytekst, horyzont oczekiwań, translating for children and young people, book for children and young people, sex education, ideology; przekład dla dzieci i młodzieży, książka dla dzieci i młodzieży, edukacja seksualna, ideologia, nonsense poetry, translation, postcolonialism, Edward Lear, Andrzej Nowicki, Stanisław Barańczak; poezja nonsensu, przekład, postkolonializm, Stanisław Barańczak, quasi-transcendental, mixed genre, the fold, interface, Thomas Pynchon, postmodernism; quasi-transcendentalny, gatunek mieszany, fałdka, interfejs, postmodernizm, law, William Shakespeare, translation; prawo, przekład, collective memory; tekst prawny, konstytucja Rosji, tłumaczenie, kontekst, pamięć zbiorowa, legal text, constitution of Russia, translation, context, Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg), individual style, poetic translation, lyric poetry; Zuzanna Ginczanka, idiostyl, przekład poetycki, liryka 1