Data publikacji: 2020
Licencja:
CC BY-NC-ND
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redakcja zeszytu Monika Woźniak
Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 7-21
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.001.13164Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 22-50
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.002.13165Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 51-69
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.003.13166Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 70-87
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.004.13167Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 88-104
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.005.13168Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 105-129
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.006.13169Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 130-156
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.007.13170Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 157-174
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.008.13171Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 175-204
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.009.13172Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 205-239
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.010.13173Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 240-259
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.011.13174Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 260-284
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.012.13175Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 287-304
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.013.13176Przekładaniec, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, 2020, s. 305-338
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.014.13177Słowa kluczowe: fantasy, Andrzej Sapkowski, Wiedźmin, egzotyzacja, udomowienie, tłumaczenie elementów kulturowych, Philip Pullman, Nothern Lights, fantasy, transgresyjne dziecko, gender w przekładzie, przekład literacki, neologizm autorski, techniki tłumaczenia, literatura fantastycznonaukowa, Marek Krajewski, powieść kryminalna, realia historyczno-społeczne, perytekst przekładu, funkcja edukacyjna, przekład literacki, literatura norweska, powieść kryminalna, tożsamość tłumacza, aliteracja, przekład literacki, przekład specjalistyczny, terminy specjalistyczne, terminologia, literatura kryminalna, przekład CSI, przekład gatunkowy w Chorwacji, reportaż literacki, recepcja przekładu, gatunek literacki, perytekst, horyzont oczekiwań, przekład dla dzieci i młodzieży, książka dla dzieci i młodzieży, edukacja seksualna, ideologia, poezja nonsensu, przekład, postkolonializm, Edward Lear, Andrzej Nowicki, Stanisław Bara, quasi-transcendentalny, gatunek mieszany, fałdka, interfejs, postmodernizm, prawo, William Shakespeare, przekład, tekst prawny, konstytucja Rosji, tłumaczenie, kontekst, pamięć zbiorowa, Zuzanna Ginczanka, idiostyl, przekład poetycki, liryka