cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 19.09.2023
Przekładaniec, 2020, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, s. 305 - 338
https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.014.13177Autorzy
Virginity Lost in Translation: The Analysis of Individual Style of Zuzanna Ginczanka in Polish Original Poems and Their Ukrainian Renditions
The aim of this article is a comparative study of original poems by Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg) and their translations into Ukrainian language by Yaroslav Polishchuk. The poetess crafted a distinctive, highly dynamic style in Polish literature. Among the particular features of her style are: phonetic experiments, neologisms, lexical and grammatical repetitions, ironic utterances and extended metaphors. The loss or rendering of these features will be the key criterion in judging Polishchuk’s translations. The study focuses on the poem called Virginity, but numerous examples are taken from many other poems and their Ukrainian versions.
Błok A. 1906. Blok, Poezija zagovorov i zaklinanij, http://az.lib.ru/b/blok_a_a/text_1906_ poezia_zagovorov_i_zaklinaniy.shtml (dostęp: 22.09.2018).
Brodsky J. 1973. Translating Akhmatova, „The New York Review of Books”, 9.08.1973, https://www.nybooks.com/articles/1973/08/09/translating-akhmatova (dostęp: 2.03.2019).
Dobrzyńska T. 1992. Metafora w przekładzie, w: I. Nowakowska-Kempa (red.), Podstawy metodologiczne współczesnej semantyki, Wrocław: Wiedza o Kulturze, s. 231–250.
Gajda S. 2013, Teoria stylu i stylistyka, w: E. Malinowska, J. Nocoń, U. Żydek- Bednarczuk (red.), Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej, Kraków: Universitas.
Ginczanka Z. 2017. Wiersze. Wìrshì, przeł. z języka polskiego J. Poliszczuk, Lwów: GO „Forum vidavcìv”.
Głowiński M. 1955. O liryce i satyrze Zuzanny Ginczanki, „Twórczość” 8, s. 117–119.
Gumilow N. 1919. O stichotwornych pieriewodach, https://gumilev.ru/clauses/5/ (dostęp: 13.08.2018).
Jacobson R. 1989. Poetyka w świetle językoznawstwa, w: M.R. Mayenowa (red.), W poszukiwaniu istoty języka, t. 2, Warszawa: PIW, s. 77–124.
Kiec I. 1994. Zuzanna Ginczanka. Życie i twórczość, Poznań: Obserwator.
Kielak O. 2013. „Deszczyk pada, rosa siada po drobnej leszczynie…”. Erotyczna symbolika leszczynowego krzewu w ludowych pieśniach miłosnych, „Barbarzyńca” 1(19), s. 123–132, http://cyfrowaetnografia.pl/Content/5299/12_Olga%20Kielak. pdf (dostęp: 13.08.2018).
Klemensiewicz Z. 1961. Jak charakteryzować styl osobniczy?, w: Z. Klemensiewicz, W kręgu języka literackiego i artystycznego, Warszawa: PWN, s. 204–214.
Kurkowska H., Skorupka S. 1959. Stylistyka polska. Zarys. Warszawa: PWN.
Machnicka V. 2010. Terminologiczno-metodologiczne dyskusje na temat idiolektu oraz idiostylu, „Conversatoria Linguistica” IV, s. 122–135, http://www.conversatorialinguistica.uph.edu.pl/images/Artykuly/IV-2010/II_4_.pdf (dostęp: 13.08.2018).
Masojć I. 2015. Gramatyka współczesnego języka polskiego. Słowotwórstwo rzeczowników, , Wilno: Litewski Uniwersytet Edukologiczny, http://talpykla.elaba.lt/elaba-fedora/objects/elaba:15110389/datastreams/MAIN/kontent (dostęp: 13.08.2018).
Ostrówka, A. 2014. Idiostylowy charakter parantez w tekstach Antoniego Libery, „Kwartalnik Językoznawczy” 1(17), http://pmichal-kwartjez.home.amu.edu.pl/ teksty/teksty2014_1_17/Ostrowka.pdf (dostęp: 03.02.2019).
Pleijel A. 2017. La-Lita, „Tygodnik Powszechny”, 22.12.2017, https://www.tygodnikpowszechny.pl/la-lita-151450 (dostęp: 02.04.2018).
Poliszczuk J. 2017. Poezìâ ì dolâ Zuzanni Gìnčanki, w: Z. Ginczanka, Wiersze. Wìrshì, przeł. z języka polskiego J. Poliszczuk, Lwów: GO „Forum vidavcìv”.
Pszczołowska L. 1986. Teoretycy w. XIX w walce z wierszem sylabicznym, „Pamiętnik Literacki” 77/4, s. 149–163.
Sinclair J.M. 1966. Taking poem into pieces, w: R. Fowler (red.), Essays on Style and Language, London: Routledge, s. 68–81.
Stauber M. 2018. Musisz tam wrócić. Historia przyjaźni Lusi Gelmont i Zuzanny Ginczanki¸ Warszawa: Marginesy.
Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków: Universitas.
Tuwim J. 1964a. Cukrowana relacja, w: J. Tuwim, Pisma prozą, t. 5, Warszawa: Czytelnik.
–– 1964b. Traduttore – traditore, w: J. Tuwim, Pisma prozą, t. 5, Warszawa: Czytelnik.
Vinay J.-P., Darbelnet J. (1958/2000), A Methodology of Translation, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, s. 84–93.
Whorf B. L. 1956. Language, thought, reality, Cambridge: Technology Press of MIT.
Informacje: Przekładaniec, 2020, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, s. 305 - 338
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 19.09.2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1138
Liczba pobrań: 1552