FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński

Data publikacji: 19.09.2023

Przekładaniec, 2020, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, s. 305-331

https://doi.org/10.4467/16891864PC.20.014.13177

Autorzy

Józefina Inesa Piątkowska
Uniwersytet Warszawski
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2886-9843 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński

Abstrakt

The aim of this article is a comparative study of original poems by Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg) and their translations into Ukrainian language by Yaroslav Polishchuk. The poetess crafted a distinctive, highly dynamic style in Polish literature. Among the particular features of her style are: phonetic experiments, neologisms, lexical and grammatical repetitions, ironic utterances and extended metaphors. The loss or rendering of these features will be the key criterion in judging Polishchuk’s translations. The study focuses on the poem called Virginity, but numerous examples are taken from many other poems and their Ukrainian versions.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Błok A. 1906. BlokPoezija zagovorov i zaklinanijhttp://az.lib.ru/b/blok_a_a/text_1906_ poezia_zagovorov_i_zaklinaniy.shtml (dostęp: 22.09.2018).

Brodsky J. 1973. Translating Akhmatova, „The New York Review of Books”, 9.08.1973, https://www.nybooks.com/articles/1973/08/09/translating-akhmatova (dostęp: 2.03.2019).

Dobrzyńska T. 1992. Metafora w przekładzie, w: I. Nowakowska-Kempa (red.), Podstawy metodologiczne współczesnej semantyki, Wrocław: Wiedza o Kulturze, s. 231–250.

Gajda S. 2013, Teoria stylu i stylistyka, w: E. Malinowska, J. Nocoń, U. Żydek- Bednarczuk (red.), Style współczesnej polszczyzny. Przewodnik po stylistyce polskiej, Kraków: Universitas.

Ginczanka Z. 2017. Wiersze. Wìrshì, przeł. z języka polskiego J. Poliszczuk, Lwów: GO „Forum vidavcìv”.

Głowiński M. 1955. O liryce i satyrze Zuzanny Ginczanki, „Twórczość” 8, s. 117–119.

Gumilow N. 1919. O stichotwornych pieriewodachhttps://gumilev.ru/clauses/5/ (dostęp: 13.08.2018).

Jacobson R. 1989. Poetyka w świetle językoznawstwa, w: M.R. Mayenowa (red.), W poszukiwaniu istoty języka, t. 2, Warszawa: PIW, s. 77–124.

Kiec I. 1994. Zuzanna Ginczanka. Życie i twórczość, Poznań: Obserwator.

Kielak O. 2013. „Deszczyk pada, rosa siada po drobnej leszczynie…”. Erotyczna symbolika leszczynowego krzewu w ludowych pieśniach miłosnych, „Barbarzyńca” 1(19), s. 123–132, http://cyfrowaetnografia.pl/Content/5299/12_Olga%20Kielak.pdf (dostęp: 13.08.2018).

Klemensiewicz Z. 1961. Jak charakteryzować styl osobniczy?, w: Z. Klemensiewicz, W kręgu języka literackiego i artystycznego, Warszawa: PWN, s. 204–214.

Kurkowska H., Skorupka S. 1959. Stylistyka polska. Zarys. Warszawa: PWN.

Machnicka V. 2010. Terminologiczno-metodologiczne dyskusje na temat idiolektu oraz idiostylu, „Conversatoria Linguistica” IV, s. 122–135, http://www.conversatorialinguistica.uph.edu.pl/images/Artykuly/IV-2010/II_4_.pdf (dostęp: 13.08.2018).

Masojć I. 2015. Gramatyka współczesnego języka polskiego. Słowotwórstwo rzeczowników, , Wilno: Litewski Uniwersytet Edukologiczny, http://talpykla.elaba.lt/elaba-fedora/objects/elaba:15110389/datastreams/MAIN/kontent (dostęp: 13.08.2018).

Ostrówka, A. 2014. Idiostylowy charakter parantez w tekstach Antoniego Libery, „Kwartalnik Językoznawczy” 1(17), http://pmichal-kwartjez.home.amu.edu.pl/teksty/teksty2014_1_17/Ostrowka.pdf (dostęp: 03.02.2019).

Pleijel A. 2017. La-Lita, „Tygodnik Powszechny”, 22.12.2017, https://www.tygodnikpowszechny.pl/la-lita-151450 (dostęp: 02.04.2018).

Poliszczuk J. 2017. Poezìâ ì dolâ Zuzanni Gìnčanki, w: Z. Ginczanka, Wiersze. Wìrshì, przeł. z języka polskiego J. Poliszczuk, Lwów: GO „Forum vidavcìv”.

Pszczołowska L. 1986. Teoretycy w. XIX w walce z wierszem sylabicznym, „Pamiętnik Literacki” 77/4, s. 149–163.

Sinclair J.M. 1966. Taking poem into pieces, w: R. Fowler (red.), Essays on Style and Language, London: Routledge, s. 68–81.

Stauber M. 2018. Musisz tam wrócić. Historia przyjaźni Lusi Gelmont i Zuzanny Ginczanki¸ Warszawa: Marginesy.

Tabakowska E. 2001. Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu, przeł. A. Pokojska, Kraków: Universitas.

Tuwim J. 1964a. Cukrowana relacja, w: J. Tuwim, Pisma prozą, t. 5, Warszawa: Czytelnik.

Tuwim J. 1964b. Traduttore – traditore, w: J. Tuwim, Pisma prozą, t. 5, Warszawa: Czytelnik.

Vinay J.-P., Darbelnet J. (1958/2000), A Methodology of Translation, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, s. 84–93.

Whorf B. L. 1956. Language, thought, reality, Cambridge: Technology Press of MIT.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2020, Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie, s. 305-331

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński
Angielski:
Virginity Lost in Translation: The Analysis of Individual Style of Zuzanna Ginczanka in Polish Original Poems and Their Ukrainian Renditions

Autorzy

Publikacja: 19.09.2023

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Józefina Inesa Piątkowska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE