TY - JOUR TI - Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński AU - Piątkowska, Józefina Inesa TI - Dziewictwo utracone w tłumaczeniu: analiza indywidualnego stylu Zuzanny Ginczanki w oryginale i w przekładzie na język ukraiński AB - Virginity Lost in Translation: The Analysis of Individual Style of Zuzanna Ginczanka in Polish Original Poems and Their Ukrainian Renditions The aim of this article is a comparative study of original poems by Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg) and their translations into Ukrainian language by Yaroslav Polishchuk. The poetess crafted a distinctive, highly dynamic style in Polish literature. Among the particular features of her style are: phonetic experiments, neologisms, lexical and grammatical repetitions, ironic utterances and extended metaphors. The loss or rendering of these features will be the key criterion in judging Polishchuk’s translations. The study focuses on the poem called Virginity, but numerous examples are taken from many other poems and their Ukrainian versions. VL - 2020 IS - Numer 40 – Gatunki literackie w przekładzie PY - 2023 SN - 1425-6851 C1 - 1689-1864 SP - 305 EP - 338 DO - 10.4467/16891864PC.20.014.13177 UR - https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/dziewictwo-utracone-w-tlumaczeniu-analiza-indywidualnego-stylu-zuzanny-ginczanki-w-oryginale-i-w-przekladzie-na-jezyk-ukrainski KW - Zuzanna Ginczanka (Zuzanna Gincburg) KW - individual style KW - poetic translation KW - lyric poetry; Zuzanna Ginczanka KW - idiostyl KW - przekład poetycki KW - liryka 1