FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Instrukcje dla Autorów

Informacje o nadsyłaniu artykułów

Redakcja zaprasza do nadsyłania artykułów na podstawie oceny abstraktów. Propozycje prosimy przesyłać na adres: przekladaniec@uj.edu.pl. Szacunkowy czas wstępnej oceny tekstów wynosi dwa miesiące, natomiast cały okres procedowania (od zgłoszenia abstraktu do publikacji artykułu) wynosi średnio rok.

Czcionka: Times New Roman.

Format tekstu: MS Word, układ strony standardowy, interlinia 1,5. Objętość artykułów nie powinna przekraczać 35 000 znaków ze spacjami.

Układ tekstu: imię i nazwisko autora wraz z numerem ORCID, afiliacją i adresem mailowym – tytuł – streszczenie w języku angielskim wraz z tytułem (Abstract) oraz słowa kluczowe w języku angielskim (Keywords) i polskim – tekst główny (z przypisami rzeczowymi na dole strony) – bibliografia – krótki biogram.

Rozmiar czcionki:

  • imię i nazwisko autora (w lewym górnym rogu) – 14 punktów;
  • tytuł (wyśrodkowany) – 16 punktów;
  • imię i nazwisko tłumacza (w prawym górnym rogu) – 14 punktów;
  • tekst główny – 12 punktów;
  • cytaty dłuższe niż trzy linijki – 10 punktów;
  • przypisy, bibliografia, streszczenie, słowa kluczowe – 10 punktów.

Cytaty:

  • krótkie cytaty z oryginalnego tekstu i jego przekładów (w tym pojedyncze wyrazy): w cudzysłowie apostrofowym podwójnym („”);
  • krótkie cytaty z prac krytycznych na temat oryginalnego tekstu lub jego przekładów: w cudzysłowie apostrofowym podwójnym;
  • cytat w obrębie cytatu: w cudzysłowie ostrokątnym francuskim (« »)
  • cytaty dłuższe niż trzy linijki: jako cytat blokowy, czcionką prostą, bez cudzysłowu, wcięcie z prawej strony 1,5 cm, oddzielone od tekstu głównego pojedynczą interlinią przed i po.

Wyróżnienia: boldem

Wyrazy w językach innych niż polski: kursywą.

Opuszczenie fragmentu cytowanego tekstu: wielokropek w nawiasie kwadratowym […].

Zapis tytułów:

  • tytuły osobnych publikacji (monografii, tomów zbiorowych, tomów wierszy, powieści, sztuk, itp.): kursywą bez cudzysłowu, np. O tłumaczeniu, Music, Text and Translation (Uwaga: angielskie tytuły zapisujemy wielkimi literami[1]), Lalka, Hamlet.
  • tytuły gazet i czasopism: pismem prostym w cudzysłowie apostrofowym podwójnym, np. „Gazeta Wyborcza”, „Perspectives: Studies in Translatology”.
  • tytuły części publikacji (wierszy, rozdziałów, itp.) pismem prostym w cudzysłowie apostrofowym podwójnym, np. „Erlkönig”.

Przypisy:

  • stosujemy przypisy rzeczowe na dole strony numerowane kolejnymi cyframi arabskimi w indeksie górnym; rozmiar czcionki 10; przypis poprzedza pojedyncze wcięcie akapitowe, po którym następuje cyfra odnośnika, a następnie spacja; każdy przypis rozpoczyna się z dużej litery i jest zakończony kropką;
  • odsyłacz do przypisu w tekście w języku polskim znajduje się przed znakiem interpunkcyjnym;
  • przypisy na dole strony mają charakter komentujący i nie zawierają informacji bibliograficznych; jeżeli konieczne jest odniesienie do pozycji w bibliografii, stosujemy zapis jak w tekście, np. (Dzikowska 1995: 210), (Bonifazi 2008; 2012; 2016), Brockington (1998); wszystkie pozycje wymienione w przypisach muszą być ujęte w spisie wykorzystanej literatury (bibliografii);
  • odnośniki do pozycji bibliograficznych znajdują się w tekście i są ujęte w nawias, np. (Salter 1990: 189); (Mosteller, Wallace 1964: 23); (Munday 2014: 71–72); (Paloposki 2017, 2021); (Salter 1990: 189; Mosteller, Wallace 1964).

Najczęściej stosowane skróty: por.; zob.; cyt. za; przeł.;

Zapis bibliograficzny:

  • spis literatury wykorzystanej w tekście (bibliografia) jest podany w porządku alfabetycznym nazwisk autorów;

  • podstawowy format zapisu bibliograficznego jest następujący:

Nazwisko autora oraz imię w pełnym brzmieniu. Rok wydania. Tytuł publikacji, Miejsce wydania: Nazwa wydawnictwa.

Hejmej Andrzej. 2001. Muzyczność dzieła literackiego, Wrocław: Funna.

  • publikacja wieloautorska:

Lakoff George, Johnson Mark. 1980. Metaphors We Live By, Chicago – London: The University of Chicago Press.

  • publikacja pod redakcją:

Kölbl Julia, Orlova Iryna, Wolf Michaela (red.). 2020. ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War, Wien–Hamburg: New Academic Press.

  • publikacja w przekładzie na język polski:

Dedecius Karl. 2008. Europejczyk z Łodzi. Wspomnienia, przeł. Sława Lisiecka, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

  •  artykuł/rozdział/wstęp w publikacji zbiorowej:

Heydel Magda. 2020. Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych, w: Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska (red.), Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych, Kraków: Universitas, s. 23–44.

  • artykuł w czasopiśmie:
Chesterman Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies, „Hermes – Journal of Language and Communication Studies” 42, s. 13–22.
  • kolejna pozycja tego samego autorstwa:

Davies Peter. 2021. Translation and the Language of Testimony: Filip Müller’s Testimony at the Frankfurt Auschwitz Trial, „Holocaust Studies” 27(1), s. 118–130.

— 2022. „The Interpreter of Horrors”: The Interpreter Wera Kapkajew at the First Frankfurt Auschwitz Trial (1963–1965), „Interpreting and Society” 2(1), s. 32–54.

  • publikacje wydane w tym samym roku:

Makarska Renata. 2016a. Translationsbiographische Forschung. Am Beispiel von Siegfried Lipiner (1856–1911) und Grete Reiner (1892–1944), w: A.F. Kelletat, A. Tashinskiy (red.), Übersetzerforschung. Neue Beiträge zur Literatur und Kulturgeschichte des Übersetzens, Berlin: Frank & Timme, s. 215–232.

Makarska Renata. 2016b. Translator redivivus. O pożytkach z biografii tłumacza, „OderÜbersetzen” 5–6–7, s. 85–93.

  • tekst bez podania autora:

Szkoła im. Stanisława Staszica w Warszawie 1906–1950. 1988.Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.

  •  artykuły z prasy codziennej i periodyków:

Twarze w „Zwierciadle”: Bronisław Zieliński, „Zwierciadło”, nr 26, 1.07.1962, s. 4.

  • dokumenty archiwalne:

Archiwum IPN, sygnatury akt: BU_0_259_202_t.6; BU_0259_202_t.5;

  • publikacje internetowe oraz materiały dostępne online:
Szczerba Jacek. 2014. Tylko grafoman pisze za darmo, „Gazeta Wyborcza” (Wolna Sobota), 18 lipca, https://wyborcza.pl/magazyn/7,124059,16347539,tylko-grafoman-pisze-za-darmo.html (15.05.2022).

Szczepański Ignacy. 2000. Minio. Film dokumentalny. Archiwum TVP, aktualnie dostępny na https://vod.tvp.pl/video/minio,minio,55093167 (10.10.2022).

UNHCR. 2009. Interpreting in a Refugee Context. Self study Module 3, https://www.unhcr.org/media/3-who-refugee-annex-3-interpreting-refugee-context (15.07.2022).

Copyright:
jeżeli tekst zawiera cytaty z utworu objętego zapisem o prawie autorskim lub z przekładu takiego utworu, na autorze tekstu spoczywa obowiązek uzyskania zgody na ich przedruk.


W czasopiśmie publikowane są teksty w języku polskim. Do rozpatrzenia można zgłaszać artykuły w języku polskim, angielskim, niemieckim, francuskim, włoskim i rosyjskim. Nadesłane prace w językach innych niż polski będą tłumaczone przez redakcję.


Redakcja zastrzega sobie prawo do dokonywania w otrzymanych tekstach koniecznych zmian i skrótów.


UWAGA: publikacje przygotowywane w języku angielskim prosimy redagować zgodnie ze wskazówkami dostępnymi na anglojęzycznej stronie naszego czasopisma.

 

Redakcja wymaga od autorów publikacji ujawnienia wkładu poszczególnych autorów w powstanie publikacji (z podaniem ich afiliacji oraz kontrybucji, tj. informacji kto jest autorem koncepcji, założeń, metod, protokołu itp. wykorzystywanych przy przygotowaniu publikacji), przy czym główną odpowiedzialność ponosi autor zgłaszający manuskrypt.


Ghostwriting, guest authorship są przejawem nierzetelności naukowej, a wszelkie wykryte przypadki będą demaskowane, włącznie z powiadomieniem odpowiednich podmiotów (instytucje zatrudniające autorów, towarzystwa naukowe, stowarzyszenia edytorów naukowych itp.).


Redakcja wymaga informacji o źródłach finansowania publikacji, wkładzie instytucji naukowo-badawczych, stowarzyszeń i innych podmiotów (financial disclosure).


Redakcja dokumentuje wszelkie przejawy nierzetelności naukowej, zwłaszcza łamania i naruszania zasad etyki obowiązujących w nauce.


Autor składa oświadczenie o oryginalności artykułu, o niewystąpieniu konfliktu interesów, o źródłach finansowania.

[1] W angielszczyźnie w tytułach książek, opowiadań, poematów, wierszy, piosenek, sztuk scenicznych, filmów itp. pisze się wielką literą wszystkie wyrazy oprócz rodzajników (a/an, the), krótkich przyimków (np. at, by, from, in, next, on, over, to) i spójników (np. and, but, if), chyba że któryś z nich jest pierwszym słowem tytułu, np. _In Trouble and Shame _The Round Tower _The Silence of the Lambs.

Brak opłat za publikowanie

Czasopismo nie pobiera opłat za złożenie, publikację, recenzję, procedowanie artykułów.