Redakcja zaprasza do nadsyłania artykułów na podstawie oceny abstraktów. Propozycje prosimy przesyłać na adres: przekladaniec@uj.edu.pl. Szacunkowy czas wstępnej oceny tekstów wynosi dwa miesiące, natomiast cały okres procedowania (od zgłoszenia abstraktu do publikacji artykułu) wynosi średnio rok.
Czcionka: Times New Roman.
Format tekstu: MS Word, układ strony standardowy, interlinia 1,5. Objętość artykułów nie powinna przekraczać 35 000 znaków ze spacjami.
Układ tekstu: imię i nazwisko autora wraz z numerem ORCID, afiliacją i adresem mailowym – tytuł – streszczenie w języku angielskim wraz z tytułem (Abstract) oraz słowa kluczowe w języku angielskim (Keywords) i polskim – tekst główny (z przypisami rzeczowymi na dole strony) – bibliografia – krótki biogram.
Rozmiar czcionki:
Cytaty:
Wyróżnienia: boldem
Wyrazy w językach innych niż polski: kursywą.
Opuszczenie fragmentu cytowanego tekstu: wielokropek w nawiasie kwadratowym […].
Zapis tytułów:
Przypisy:
Najczęściej stosowane skróty: por.; zob.; cyt. za; przeł.;
Zapis bibliograficzny:
Nazwisko autora oraz imię w pełnym brzmieniu. Rok wydania. Tytuł publikacji, Miejsce wydania: Nazwa wydawnictwa.
Hejmej Andrzej. 2001. Muzyczność dzieła literackiego, Wrocław: Funna.
Lakoff George, Johnson Mark. 1980. Metaphors We Live By, Chicago – London: The University of Chicago Press.
Kölbl Julia, Orlova Iryna, Wolf Michaela (red.). 2020. ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War, Wien–Hamburg: New Academic Press.
Dedecius Karl. 2008. Europejczyk z Łodzi. Wspomnienia, przeł. Sława Lisiecka, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Heydel Magda. 2020. Kto tłumaczy? Sylwetka tłumacza w najnowszych badaniach przekładoznawczych, w: Jadwiga Kita-Huber, Renata Makarska (red.), Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych, Kraków: Universitas, s. 23–44.
Davies Peter. 2021. Translation and the Language of Testimony: Filip Müller’s Testimony at the Frankfurt Auschwitz Trial, „Holocaust Studies” 27(1), s. 118–130.
— 2022. „The Interpreter of Horrors”: The Interpreter Wera Kapkajew at the First Frankfurt Auschwitz Trial (1963–1965), „Interpreting and Society” 2(1), s. 32–54.
Makarska Renata. 2016a. Translationsbiographische Forschung. Am Beispiel von Siegfried Lipiner (1856–1911) und Grete Reiner (1892–1944), w: A.F. Kelletat, A. Tashinskiy (red.), Übersetzerforschung. Neue Beiträge zur Literatur und Kulturgeschichte des Übersetzens, Berlin: Frank & Timme, s. 215–232.
Makarska Renata. 2016b. Translator redivivus. O pożytkach z biografii tłumacza, „OderÜbersetzen” 5–6–7, s. 85–93.
Szkoła im. Stanisława Staszica w Warszawie 1906–1950. 1988.Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Twarze w „Zwierciadle”: Bronisław Zieliński, „Zwierciadło”, nr 26, 1.07.1962, s. 4.
Archiwum IPN, sygnatury akt: BU_0_259_202_t.6; BU_0259_202_t.5;
Redakcja wymaga od autorów publikacji ujawnienia wkładu poszczególnych autorów w powstanie publikacji (z podaniem ich afiliacji oraz kontrybucji, tj. informacji kto jest autorem koncepcji, założeń, metod, protokołu itp. wykorzystywanych przy przygotowaniu publikacji), przy czym główną odpowiedzialność ponosi autor zgłaszający manuskrypt.
Ghostwriting, guest authorship są przejawem nierzetelności naukowej, a wszelkie wykryte przypadki będą demaskowane, włącznie z powiadomieniem odpowiednich podmiotów (instytucje zatrudniające autorów, towarzystwa naukowe, stowarzyszenia edytorów naukowych itp.).
Redakcja wymaga informacji o źródłach finansowania publikacji, wkładzie instytucji naukowo-badawczych, stowarzyszeń i innych podmiotów (financial disclosure).
Redakcja dokumentuje wszelkie przejawy nierzetelności naukowej, zwłaszcza łamania i naruszania zasad etyki obowiązujących w nauce.
Autor składa oświadczenie o oryginalności artykułu, o niewystąpieniu konfliktu interesów, o źródłach finansowania.
[1] W angielszczyźnie w tytułach książek, opowiadań, poematów, wierszy, piosenek, sztuk scenicznych, filmów itp. pisze się wielką literą wszystkie wyrazy oprócz rodzajników (a/an, the), krótkich przyimków (np. at, by, from, in, next, on, over, to) i spójników (np. and, but, if), chyba że któryś z nich jest pierwszym słowem tytułu, np. _In Trouble and Shame _The Round Tower _The Silence of the Lambs.