Data publikacji: 02.2025
Licencja:
CC BY 4.0
Redakcja
Redaktor naczelna dr hab. Magda Heydel
Redaktorki numeru Renata Makarska, Hanna Makurat-Snuzik
Sekretarz redakcji dr Paulina Kwaśniewska-Urban
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 7-30
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.010.21241Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 31-51
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.011.21242Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 52-75
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.012.21243Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 76-89
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.013.21244Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 90-113
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.014.21245Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 114-130
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.015.21246Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 131-147
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.017.21248Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 148-172
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.018.21249Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 173-186
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.019.21250Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 187-207
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.020.21251Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , 2024, s. 208-224
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.021.21252Słowa kluczowe: przekład mniejszościowy, przekład łemkowski, przekład intuicyjny, dyskurs mniejszościowy, rdzenne kody kulturowe, łemkizacja, asymetria językowa, język śląski, literatura górnośląska, minoryzacja, język zdominowany, język dominujący, przekład, hybrydowość, mikrojęzyk, język kaszubski, język śląski, normalizacja, język wilamowski, rewitalizacja językowa, dokumentacja językowa, języki minoryzowane, rewiteatralizacja, antropologia kulturowa, gwara i tożsamość, Podhale, góralszczyzna, Miś Kudłocek, Mały Królewic, praktyka translacyjna, postkolonialne wymiary przekładu, gwara wielkopolska, przekład na gwarę, tożsamość lokalna, literatura dziecięca, Misiu Szpeniolek, Dómek Szpeniolka, antologia, przekład, literatury radzieckie, bibliografia, język pośredni, literatura romska, przekład międzykulturowy, literatura światowa, Papusza, języki rdzenne w Meksyku, literatura rdzenna, tłumaczenie, tradycja ustna, hybrydyczność, Szkocja, współczesna proza szkocka, tożsamość językowa i kulturowa, dialekty w przekładzie, przekład postkolonialny, nieprzekładalność, mit, saudade, Eurowizja