Data publikacji: 02.2025
Licencja:
CC BY
Redakcja
Sekretarz redakcji Paulina Kwaśniewska-Urban
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 7-30
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 31-51
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 52-75
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 76-89
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 90-113
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 114-130
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 131-147
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 148-172
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 173-186
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 187-207
Przekładaniec, Numer 49 – Mikrojęzyki , Early View (2024), s. 208-224
Słowa kluczowe: przekład mniejszościowy, przekład łemkowski, przekład intuicyjny, dyskurs mniejszościowy, rdzenne kody kulturowe, łemkizacja, asymetria językowa, język śląski, literatura górnośląska, minoryzacja, język zdominowany, język dominujący, przekład, hybrydowość, mikrojęzyk, język kaszubski, język śląski, normalizacja, język wilamowski, rewitalizacja językowa, dokumentacja językowa, języki minoryzowane, rewiteatralizacja, antropologia kulturowa, gwara i tożsamość, Podhale, góralszczyzna, Miś Kudłocek, Mały Królewic, praktyka translacyjna, postkolonialne wymiary przekładu, gwara wielkopolska, przekład na gwarę, tożsamość lokalna, literatura dziecięca, Misiu Szpeniolek, Dómek Szpeniolka, antologia, przekład, literatury radzieckie, bibliografia, język pośredni, literatura romska, przekład międzykulturowy, literatura światowa, Papusza, języki rdzenne w Meksyku, literatura rdzenna, tłumaczenie, tradycja ustna, hybrydyczność, Szkocja, współczesna proza szkocka, tożsamość językowa i kulturowa, dialekty w przekładzie, przekład postkolonialny, nieprzekładalność, mit, saudade, Eurowizja