FAQ

Przekładaniec

logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład

2010 Następne

Data wydania: 07.12.2011

Licencja: Żadna

Redakcja

Redaktor naczelny Magda Heydel Orcid

Sekretarz redakcji Agnieszka Romanowska

Redakcja numeru Magda Heydel

Zawartość numeru

Agnieszka Gajewska

Przekładaniec, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, s. 7 - 18

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.001.0200
Czytaj więcej Następne

Anna Kowalcze-Pawlik

Przekładaniec, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, s. 200 - 211

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.012.0211
Czytaj więcej Następne

Aleksander Gomola

Przekładaniec, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, s. 212 - 227

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.013.0212
Czytaj więcej Następne

Agnieszka Gajewska

Przekładaniec, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, 2010, s. 281 - 287

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.017.0216
Czytaj więcej Następne

Słowa kluczowe: feminism, the English language, sensivity as a category, regionalism of cultural studies, politics of translation, rhetoric of nondifferentiation, interlingual transgression, Narcyza Żmichowska, Zofia Żeleńska, Debora Vogel, Kazimiera Iłłakowiczówna, women translators in the Middle Ages, vernacular languages, paraphrases, hagiography, chivalric poems, treatise Secretum Secretorum, fables, Fürstenspiegel, Marie de France, Clemence of Barking, Hildegard von Hürnheim, Elisabeth von Nassau-Saarb, Francesco Algarotti, eighteenth century, Il congresso di Citera, Marianna Maliszewska, translation, agrarian reform, anthropology, feminism, modernism, Lewis Henry˛Morgan, Paulina Kuczalska-Reinschmit, Aleksandra Bąkowska, cluster analysis, multivariate analysis, authorship attribution, Delta, Cardell, Curtin, Sienkiewicz, stylometry, Ada Negri, Maria Konopnicka, history of translation, reception of the Italian literature in Poland, bibliography of books written by women, feminizm, interwar Jugoslavia, translation, canon, translation series, reception, Bulgarian interwar literature, gender in translation, translator’s social status, women translators, linguistics, literary translation, translation of colour terms, VirginiaWoolf, Aristotle, Judith Butler, translation as imitation, translation as mimétisme, gender (in) translation, cultural translation , Bible, Biblical translation, inclusive language, feminist translation, feminist theology, African American woman, “womanist”, la mestiza, “talking book”, neologism, mimic, Chikwenye Okonjo Ogunyemi, Rosemarie Putman Tong, Alice Walker, deconstruction, Derrida, différance, różnia, rórznica, spelling mistake in translation, editing, manuscripts, Middle Ages, Old English, The Lord’s Prayer, Mark Twain, travel literature, Twain’s reception in Poland, strategic analysis in translation, Polish literature in English translation, reception of Polish literature in the United Kingdom and the USA