FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?

Data publikacji: 10.12.2011

Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 263 - 280

https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.016.0215

Autorzy

Andrzej Marzec
Adam Mickiewicz University in Poznań
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?

Abstrakt

Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?


The article examines Polish translations of the Derridian term différance. Polish philosophical discourse uses the following renditions of différance: róż(ni(c)oś)ć by Bogdan Banasiak, różNICa by Tadeusz Sławek, gra-na-zwłokę-o-różnicę by Stanisław Cichowicz and the most popular: różnia by Joanna Skoczylas. Should a mistake be deliberately committed in Polish, as it was done in the original? Or should it be corrected, and if so – how to explain the correction? The suggestion to translate the controversial concept by means of a Polish neologism, the neographism rórznica, may be productive and such a solution may be open to a number of interpretations. Thank to its ambivalence, rórznica introduces a majority of Derridian motifs and may generate new ideas and concepts. Moreover, it allows a successful critique of logocentrism and phonocentrism of Western philosophy and a subversion of binary oppositions, hard subject and desire of self-presence. Finally, the misspelled différance may be viewed as an example of grammatical Otherness.

Bibliografia

Banasiak B. 1999. Róż(ni(c)oś)ć, przedmowa do: J. Derrida, O gramatologii.

Derrida J. 1972. La différance, w: Marges de la philosophie, Paris.

——— 1978. Różnia, w: Drogi współczesnej fi lozofi i, przeł. J. Skoczylas, red. M. J. Siemek, Warszawa.

——— 1981. Dissemination, London.

——— 1992. Farmakon, w: Pismo fi lozofi i, przeł. K. Matuszewski, Kraków.

——— 1997 Pozycje. Rozmowy z Henri Ronsem, Julią Kristevą, Jean-Louis Houdebinem i Guy Scarpettą, przeł. A. Dziadek, Bytom.

——— 1999. O gramatologii, przeł. B. Banasiak, Warszawa.

——— 2002. Różnia, w: Marginesy fi lozofi i, przeł. J. Margański, Warszawa.

——— 2002a. Tympanum w: Marginesy fi lozofi i, przeł. J. Margański, Warszawa.

——— 2004. Gościnność nieskończona, przeł. P. Mościcki, „Przegląd Filozofi czno-Literacki” 3 (9).

http://bb.ph-f.org/przeklady/derrida_roznicosc.pdf (26.08.2010)

http://bb.ph-f.org/przeklady/derrida_roznicosc.pdf (26.08.2010)

Kochanowski J. 2004. Fantazmat zróżNICowany. Socjologiczne studium przemian tożsamości gejów, Kraków.

Wodziński C. 1994. Heidegger i problem zła, Warszawa.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 263 - 280

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?

Angielski:

Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?

Autorzy

Adam Mickiewicz University in Poznań

Publikacja: 10.12.2011

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Andrzej Marzec (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2666

Liczba pobrań: 2435

<p> Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?</p>