Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEDifférance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
Data publikacji: 10.12.2011
Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 263 - 280
https://doi.org/10.4467/16891864PC.11.016.0215Autorzy
Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
Derridian différance. Is a Spelling Mistake Translatable?
The article examines Polish translations of the Derridian term différance. Polish philosophical discourse uses the following renditions of différance: róż(ni(c)oś)ć by Bogdan Banasiak, różNICa by Tadeusz Sławek, gra-na-zwłokę-o-różnicę by Stanisław Cichowicz and the most popular: różnia by Joanna Skoczylas. Should a mistake be deliberately committed in Polish, as it was done in the original? Or should it be corrected, and if so – how to explain the correction? The suggestion to translate the controversial concept by means of a Polish neologism, the neographism rórznica, may be productive and such a solution may be open to a number of interpretations. Thank to its ambivalence, rórznica introduces a majority of Derridian motifs and may generate new ideas and concepts. Moreover, it allows a successful critique of logocentrism and phonocentrism of Western philosophy and a subversion of binary oppositions, hard subject and desire of self-presence. Finally, the misspelled différance may be viewed as an example of grammatical Otherness.
Banasiak B. 1999. Róż(ni(c)oś)ć, przedmowa do: J. Derrida, O gramatologii.
Derrida J. 1972. La différance, w: Marges de la philosophie, Paris.
——— 1978. Różnia, w: Drogi współczesnej fi lozofi i, przeł. J. Skoczylas, red. M. J. Siemek, Warszawa.
——— 1981. Dissemination, London.
——— 1992. Farmakon, w: Pismo fi lozofi i, przeł. K. Matuszewski, Kraków.
——— 1997 Pozycje. Rozmowy z Henri Ronsem, Julią Kristevą, Jean-Louis Houdebinem i Guy Scarpettą, przeł. A. Dziadek, Bytom.
——— 1999. O gramatologii, przeł. B. Banasiak, Warszawa.
——— 2002. Różnia, w: Marginesy fi lozofi i, przeł. J. Margański, Warszawa.
——— 2002a. Tympanum w: Marginesy fi lozofi i, przeł. J. Margański, Warszawa.
——— 2004. Gościnność nieskończona, przeł. P. Mościcki, „Przegląd Filozofi czno-Literacki” 3 (9).
http://bb.ph-f.org/przeklady/derrida_roznicosc.pdf (26.08.2010)
http://bb.ph-f.org/przeklady/derrida_roznicosc.pdf (26.08.2010)
Kochanowski J. 2004. Fantazmat zróżNICowany. Socjologiczne studium przemian tożsamości gejów, Kraków.
Wodziński C. 1994. Heidegger i problem zła, Warszawa.
Informacje: Przekładaniec, 2010, Numer 24 – Myśl feministyczna a przekład, s. 263 - 280
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
Différance Derridy. Czy błąd daje się (wy)tłumaczyć?
Adam Mickiewicz University in Poznań
Publikacja: 10.12.2011
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2666
Liczba pobrań: 2435