Data publikacji: 18.09.2017
Wersja anglojęzyczna Przekładańca elektronicznego została wydana przy wsparciu Narodowego programu Rozwoju Humanistyki 2012-2013.
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redakcja numeru Jakub Czernik, Gabriel Borowski
Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 7 - 25
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.020.7343Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 26 - 36
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.021.7344Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 37 - 45
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.022.7345Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 46 - 70
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.023.7346Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 71 - 100
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.024.7347Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 101 - 126
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.025.7348Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 127 - 139
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.026.7349Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 140 - 158
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.027.7350Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 159 - 175
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.028.7351Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 176 - 195
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.029.7352Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 196 - 213
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.030.7353Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 214 - 232
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.031.7354Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 235 - 252
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.033.7356Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 255 - 281
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.032.7355Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 285 - 289
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.034.7357Słowa kluczowe: przekład, postkolonializm, zwrot kulturowy, zwrot przekładowy, orientalizm, solidarność, przekład postkolonialny, polski postkolonializm, badania recepcji, analiza dyskursów, różnica kulturowa w przekładzie, literatura postkolonialna, nieprzekładalność, Rudyard Kipling, przekład, ironia, literatura kolonialna, przekład, postkolonializm, Władysław Orkan, literatura ukraińska, literatura polska, relacje polsko-ukraińskie, Młoda Polska, Młoda Ukraina, recepcja przekładu, Mia Couto, Lunatyczna kraina, proza luzoafrykańska, literatura karaibska, kreolizacja, Indie Zachodnie, Kamau Brathwaite, język narodowy, Behind the Beautiful Forevers, Katherine Boo, David Hare, adaptation, translation criticism, poprawność polityczna, przekład literatury dziecięcej, przekład literacki, Janusz Korczak, przekład, manipulacja, domestykacja, język arabski, Arabowie, islam, Słowa klucze: Robert Stiller, Anthony Burgess, Mechaniczna pomarańcza, nadsat, postzależność, teoria przekładu, przekład literacki, tropy, retoryka, krytyka przekładu, modernizm, amerykańska poezja, powojnie, komunizm, historia idei