FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie

2016 Następne

Data publikacji: 18.09.2017

Opis

Wersja anglojęzyczna Przekładańca elektronicznego została wydana przy wsparciu Narodowego programu Rozwoju Humanistyki 2012-2013.

Licencja: Żadna

Redakcja

Redaktor naczelny Orcid Magda Heydel

Redakcja numeru Jakub Czernik, Gabriel Borowski

Zawartość numeru

Susan Bassnett

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 7 - 25

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.020.7343
This paper will seek to trace two lines of post-colonial theorizing about translation, one of which can loosely be termed post-colonial literary theory and the other as translation studies. Both of these fields rose to prominence and developed in the latter decades of the twentieth century. It will be argued that research is currently moving towards an integration of the two approaches that offers exciting new possibilities for the future.
Czytaj więcej Następne

Haroldo de Campos

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 26 - 36

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.021.7344

Czytaj więcej Następne

Oswald de Andrade, Daria Mikocka

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 37 - 45

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.022.7345
Czytaj więcej Następne

Dorota Gołuch

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 46 - 70

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.023.7346
Many studies of postcolonial translation feature analyses of translational and publishing decisions and their potential influences on the relationships between the colonizers and the colonized (e.g. Jacquemond 1992, Spivak 2009, Tymoczko 1999). This article proposes a different methodology, focusing instead on the presence of translated postcolonial literature in Poland through a systematic, discursive study of its reception. Based on the results of an unpublished doctoral study (Gołuch 2013) – which analysed nearly a thousand Polish reviews discussing African, Indian, Caribbean and Middle Eastern writing and published between 1970 and 2010 – the article demonstrates that Polish reviewers increasingly often affirm Polish-postcolonial similarities, even if Orientalist othering discourses remain present in the reviews.
This finding contributes to timely debates about Polish self-perceptions. Emphasising otherness or exoticism of postcolonial texts and contexts, the reviewers tend to write from the position of Europeans and identify with Orientalist biases. Yet, the emerging discourse comparing postcolonial experiences of migration, independence struggle and post-independence complexes with Poland’s own past and present offers an interesting counterbalance to a long-standing tradition of othering perceptions. Focusing on specific similarities, some reviewers seem to think of Poland and themselves in postcolonial terms.
Furthermore, the article contributes to scholarship on Polish postcolonialism. Numerous incisive studies examined the Partitions of Poland (1795–1918), Nazi occupation (1939–1945) and Soviet domination (1945–89) in terms of colonisation, at the same time employing postcolonial tools to revisit issues of Polish domination over Belarusians, Lithuanians and Ukrainians, as well as Polish attitudes to non-European colonised peoples (e.g. Bakuła 2006, Buchholtz 2009, Cavanagh 2003, Fiut 2003, Gosk 2010, Janion 2006, Kłobucka 2001, Kołodziejczyk 2010, Skórczewski 2013, Thompson 2000, Wojda 2015). Notably, the themes of Poland’s status as a colonised and colonising country within the immediate region, on the one hand, and Polish perceptions of non-European postcolonial peoples, on the other, tend to be explored separately (cf. Wojda 2015). This article, however, suggests that a Polish postcolonial self-image might be emerging in response to an encounter with translated postcolonial writing and generally argues for bringing the two thematic strands together to explore further the interdependencies between Poland’s postcolonialism and Polish attitudes to non-European postcolonials. 
Czytaj więcej Następne

Dorota Kołodziejczyk

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 71 - 100

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.024.7347
The article investigates the work of cultural difference in language in the context of translation, specifically, as an effect of translation processes within postcolonial literature, and its role in reinforcing postcolonial literature as the world literature in English. Delineating the space of postcolonial literature as that of primary translation, the article investigates how cultural difference travels in interlingual translation of postcolonial literature from English to Polish. 
In postcolonial literature cultural difference, which functions as a specific element of otherness/foreignness in the text, reveals the ethical dimension of translation, because it uncovers the presence of other, prior or side-tracked originals making up the text of postcolonial literature. Cultural difference is, thus, the substance of postcolonial literature and nothing less than translation in progress. It is the process of negotiation between the original form/language and a new form in another language, which is the language of the (former) empire. 
Basic features of postcolonial literature: resistance (Boehmer 2013: 307), counter-discourse (Ashcroft et al. 2000), imitation, mimicry and sly civility (Bhabha, 1994), abrogation and appropriation of the language of the empire (Ashcroft et al. 1989), the triumphant overcoming of peripherality in the “empire writes back” phenomenon (Rushdie 1982), and, last but not least, the marketing of the margins (Huggan 2001) and cultural brokering between peripheries and world capital (Appiah 1991) are also translational practices both in the cultural and linguistic sense. 
The article proposes to study interlingual translation of postcolonial literature in connection with its paradoxical status of a monolingual (English-dominated) literature in which cultural difference works as a spectral presence of other languages. In this difficult negotiation between multilingualism and monolingualism, postcolonial literature enacts key problems of translation studies.
Czytaj więcej Następne

Marta Anna Zabłocka

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 101 - 126

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.025.7348

Considering the Polish translations of three selected short stories by Rudyard Kipling the author reflects on the translation of the ironic figures that appear in the texts. Using the Mateo’s typology of the translator’s choices while facing the irony (1995) the author tries to show the role of this rhetorical device in the wider, cultural and historical context. The Polish translators’ way of interpreting irony that appears in the colonial fiction in the early 20-th century seems to be determined by their ability of understanding the British Empire social problems as well as their sensitivity to the distinctive British humor and their knowledge of colonial life realities. Among the analysed short stories one can find Georgie Porgie, 1888 (translated by Feliks Chwalibóg ,1909), The Limitations of Pambe Serang, 1889 (Feliks Chwalibóg, 1910) and The Strange Ride of Morrowbie Jukes, 1885 (unknown translator, 1900).

Czytaj więcej Następne

Iurii Ganushchak

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 127 - 139

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.026.7349

Polish translator Wladyslaw Orkan was one of the greatest popularizers of Ukrainian literature in Poland at the turn of the 19th century. He translated and edited the selection of Ukrainian novellas Mloda Ukraina, published in 1908. Ukrainian motives also constituted a significant element of his own texts (Kostka Napierski 1925).

The paper discusses translations and metatexts (prefaces, introductions) by Władysław Orkan in the context of postcolonial criticism. Numerous texts describing Polish-Ukrainian relations have shown essential post-colonial legacy recognizable in Polish literature taking up topics related to Ukraine (see. esp. Skórczewski 2013, Bakuła 2014). The use of that theory in analysis of Orkan’s translations, therefore, seems justified.

Orkan’s strategies in translation were influenced his personality and the need to “defend” Ukrainian literature in Poland. In his original work, Orkan felt a bit lonely because he was one of the first Polish writers of peasant origin who wrote about rural life and presented values hitherto absent from Polish literature.

By raising Ukrainian literature to the status of national literature, Orkan proved that there was separate national Ukrainian culture. Accordingly, he may be said to have de-colonized Ukraine for the Polish reader.

Czytaj więcej Następne

Jakub Jankowski

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 140 - 158

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.027.7350

The aim of this article is to take a closer look at reviews of Sleepwalking Land by Mia Couto published in Polish press and study its recepion. Informations which can be found in reviews enable to gather not only facts about the translation quality, but also to define an attitude that the target culture has towards the translated literature. In the case that we chose to study we face the literature from the former Portuguese colony, Mozambique, which enters the Polish literary system via the ex metropoly, that is, Portugal. The transfer of the work takes place in the field of literary systems that are seen as peripheral, which produces a very interesting situation in a world of postcolonial order. In order to legitimize our conclusions, we chose to execute this analysis in a wider context of Mozambican Literature, taking under our consideration the analysis of the Sleepwalking Land novel as well, and the Polish context, which accepts in its literary system a work that is seen as an exotic one. As the factors defining the reception we point out the existing paratexts, translator's explanations and the position that Mia Couto has in Polish literary system before 2010, the date that Sleepwalking Land was published in Poland.

Czytaj więcej Następne

Bartosz Wójcik

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 159 - 175

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.028.7351

It is clear that in 2017, 25 years after Derek Walcott received the Nobel Prize for Literature and over a decade after V.S. Naipaul’s accolade, the observation of Montserratian E. A. Markham (2001) that Caribbean authors “no longer have to put the old case that the[ir] work is invisibilised” (13) seems even more justified than in 1989 when it was originally made. However, Caribbean literature is still under-represented in Eastern Europe, an error of exclusion that the present paper ventures to discuss.

For decades Polish publishers have been understandably replicating metropolitan canons, zig-zagging between European and American bestsellers. It is only when a Caribbean or Caribbean-British writer gains an international distinction (Walcott, Naipaul) or becomes a worldwide publishing sensation (Zadie Smith, Andrea Levy) that their books are translated. Exceptions to this rule, such as the solitary Polish editions of Caryl Phillips’ A Distant Shore (Muza, 2006), Monique Roffey’s The White Woman on the Green Bicycle (Nasza Księgarnia, 2011) and Kei Miller's The Last Warner Woman (Świat Książki, 2012), or single Francophone Caribbean novels, are few and far between.

 Arguably, it seems that this politics of translation and publishing stems from the systemic, colonially foisted peripherality of West Indian literature, its being sidelined by the cultural production of the UK as well as the USA, which in turn dominates the curricula of English departments in more culturally homogeneous countries such as Poland. However, what constitutes a major problem for the dissemination (and popularity) of Caribbean Creole literature in Polish is exactly what makes West Indian writing so engaging, multi-layered, polyphonous and intertextual – it is the cultural component (for instance, the translation of “Creole folkways”) that is often misread, misconstrued and, as a consequence, mis-rendered. For that reason, using a number of literary sources, the present paper will attempt to showcase a selection of translatological strategies of coping with, to quote Benjamin Zephaniah, “decipher[ing]/de dread chant” into Polish.

Czytaj więcej Następne

Aleksandra Kamińska

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 176 - 195

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.029.7352
Katherine Boo’s award-winning non-fiction book (2012) and David Hare’s play Behind the Beautiful Forevers (2014) are set in a Mumbai slum called Annawadi. They tell a story of one family’s struggle with the Indian judiciary system, describing the life in a Mumbai slum in the process. The article purports to analyse the translation element of Boo’s narrative, as well as the book’s translation (Polish translation by Adrianna Sokołowska-Ostapko) and adaptation (Hare’s play). The first part of the article is focused on various shifts occurring in those secondary texts. Special attention is paid to ideological consequences and motivations of various decisions, which, consequently, leads to the question about the oppressive potential of translation (inspired by theories of Edward Said and Gayatri Spivak). The second part of the article deals with the fact that although translation remains an essential and obvious component of Behind the Beautiful Forevers for all three authors (Boo, Hare, and Sokołowska-Ostapko), this issue has been largely neglected (or misrepresented) by readers and critics. This, in turn, leads to the question (based on Itamar Even-Zohar’s polysystem theory) to what extent the case of Behind Beautiful Forevers can be interpreted as a product of various forces conditioning the scope and future of postcolonial translation.
Czytaj więcej Następne

Michał Borodo

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 196 - 213

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.030.7353
The article focuses on Kaytek the Wizard, the English translation of Janusz Korczak’s children’s classic Kajtuś czarodziej, originally published in Poland in 1933. Translated by Antonia Lloyd-Jones, the book was published by Penlight Publications in New York in 2012, almost eighty years after the original publication. The article begins with an overview of the theoretical context of translating children’s literatur with regard to issues such as censorship, political correctness and ideological manipulations. It demonstrates that contentious passages have often been mitigated in order to create a commercially or ideologically “proper” text, for example in the former countries of the Eastern Bloc, Spain or contemporary America. It then describes the context of the publication of the English version of Korczak’s classic, shedding light on the roles of the copyright holder and translation commissioner, the publisher and the translator, also mentioning the English language reviews of the translation which appeared in literary journals. Following that, the article examines the translator’s treatment of the original expressions and passages concerning racial issues and Black people, which would be considered racist today. These include references to Africans as “savages”, “apes” or “cannibals”, the reflection of the European racial stereotypes of that period. It is demonstrated that in her treatment of such lexical items the translator adopted a middle course, retaining some of the contentious passages but also partly omitting and toning down other controversial examples in question. The article also reflects on the role and constraints on the literary translator, who may be confronted with the ethical dilemma of either respecting the integrity of the original and recreating the collective consciousness of a bygone era or appropriating the original text through eliminating the passages negatively portraying Black people in the context of multicultural American society. 
Czytaj więcej Następne

Marcin Michalski

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 214 - 232

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.031.7354

When a work of European literature is translated into Arabic, the language of a predominantly Islamic culture, terms referring to Arabs as a people or Muslims as a religious community, the name of Muhammad as the Prophet of Islam, etcetera, cease to be foreign and exotic and become local and familiar. The present analysis of contemporary Arabic translations of Dante’s Divine comedy, Cervantes’ Don Quijote and Scott’s Ivanhoe shows that these elements are not always simply returned to their native culture if the original text represents them in a negative, Eurocentric way, which can even be considered blasphemous by Muslims if religious content is involved but are subject to more or less significant transformations that are ideologically motivated. Instead of straightforward restitution to the native culture, what takes place is a kind of annexation of texts which consists in replacing the negatively portrayed ‘Other’ by a positively, or at least neutrally, represented ‘We’. Such manipulations may be explicit, i.e. signalled in footnotes, or tacit. In some cases, anti-Islamic passages become even sympathetic towards Islam when translated into Arabic. In this way the authors of Arabic translations liberate the texts from the dominating Western perspective and adapt them to their own vision of the world. What seems to be manipulation and censorship from the ‘Western’ point of view may be perceived in an entirely different manner inside the Arabo-Islamic culture, for instance as correction of obvious factual errors.

Czytaj więcej Następne

Katarzyna Szymańska

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 235 - 252

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.033.7356
This article aims to revisit the story of Robert Stiller’s triple translation of Anthony Burgess’ A Clockwork Orange in Polish, a project that this prolific and controversial translator never finished despite an attempt to return to it on the eve of his recent death. Firstly, the article retraces the origins of Stiller’s Russianised Mechaniczna pomarańcza (1989/1999; A Mechanical Orange: version R) and Americanised Nakręcana pomarańcza (1999; A Wind-Up Orange: version A) with respect to a wider corpus of sources (the translator’s 1974 pamphlet, foreword to the 1991 version, newspaper interviews, etc.) and suggests a more literary and in‑depth comparative approach to his elaborate translation project. Secondly, and more importantly, the article also serves as a modest introduction to the henceforth unpublished fragment of Stiller’s third Germanised Sprężynowa pomarańcza (A Spring-Assisted Orange: version N), whose longer fragment will be quoted from Stiller’s manuscript. In retracing the Russianised, Americanised, and Germanised language landscapes and bringing to the fore respective post-dependent interpretations, this text opens up Stiller’s experiment to a critical and polyphonic discussion about the original, its triple rendering, and its politically pluralistic implications for post-1989 Poland.
Czytaj więcej Następne

Inez Okulska

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 255 - 281

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.032.7355

The author proposes a new critical model of translation analysis: the method is based on translation tropics – an idea by Douglas Robinson presented in his book Translator’s Turn – but it has been vastly modified and extended. Five tropes (irony, metonymy, synecdoche, hyperbole and metalepsis) describe five types of translators and their affective motivations for translational decision making: translator’s affects toward the Other of the source text and culture. The article offers deeper insight into one of the tropes, i.e. metonymy. The analytical part presenting a practical gain from this theoretical tool is based on alphabetical translations of Charles Bernstein’s work made by Peter Waterhouse and his VERSATORIUM group. 

Czytaj więcej Następne

Karol Stefańczyk

Przekładaniec, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , 2016, s. 285 - 289

https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.034.7357

Amerykańskie powojnie Czesława Miłosza[The American postwar of Czesław Miłosz’s] is a book based on Ewa Kołodziejczyk's research in Yale library, where she found some rare articles, which Milosz had written while his first stay in US as Polish communists’ representative. Kolodziejczyk splits Milosz’s activites into diplomatic, popularizing, and literary ones. Her main concept is “the telescopic eye”. It lets her tie all the Milosz’s interests while his stay in US. Also, such concept emphasizes Milosz’s rapacity towards the world as a whole. Thanks to that, Kolodziejczyk is able to create a coherent, convincing narration of short, but crucial Milosz’s episode in late 40s.

Czytaj więcej Następne