cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 18.09.2017
Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 176 - 195
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.029.7352Autorzy
Boo K. 2013. Zawsze piękne. Życie, śmierć i nadzieja w slumsach Bombaju, przeł. A. Sokołowska-Ostapko, Kraków: Znak.
––––– 2012. Behind the Beautiful Forevers: Life, Death and Hope in a Mumbai Undercity, New York: Random House.
Boo K., Medina, K. Q & A with Katherine Boo [online] http://www.behindthebeautifulforevers.com/qa-with-katherine/ [dostęp: 30 marca 2016].
Cavendish D. 2014. Behind the Beautiful Forevers Review. A World in Which Life Is Cheap, „The Telegraph”, 19 listopada, http://www.telegraph.co.uk/culture/theatre/theatre-reviews/11235899/Behind-the-Beautiful-Forevers-National-Theatre-review-A-world-in-which-life-is-cheap.html [dostęp: 30 marca 2016].
Clapp S. 2014. Behind the Beautiful Forevers Reviev. Important Stories Forcefully Told, „The Guardian”, 23 listopada, https://www.theguardian.com/stage/2014/nov/23/behind-the-beautiful-forevers-review-national-meera-syal-david-hare [dostęp: 30 marca 2016].
Even-Zohar I. 2009. Miejsce literatury tłumaczonej w polisystemie literackim, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 195–204.
Garis R. 1965. The Dickens Theatre: A Reassessment of the Novels, Oxford: Oxford University Press.
Giles J. 2012. Behind the Beautiful Forevers, „Entertainment Weekly”, 10 lutego, http://www.ew.com/article/2012/02/10/behind-beautiful-forevers-review-katherine-boo [dostęp: 30 marca 2016].
Giridharadas, A. 2012. Narratives with No Need for Translation, „The New York Times” 6 kwietnia, http://www.nytimes.com/2012/04/07/world/americas/07iht-currents07.html?_r=0 [dostęp 30 marca 2016].
Hammond W., Steward D. 2008. Verbatim: Techniques in Contemporary Documentary Theatre, London: Oberon Books.
Hanrahan F. 2015. The Poverty Tour: Life in the Slums of Mumbai and Manila as Seen in Danny Boyle’s Slumdog Millionaire and Merlinda Bobis’s The Solemn Lantern Maker, „ATLANTIS Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies” 37(1), s. 101–119.
Hare D. 1983. A Map of the World, London: Faber & Faber.
––––– 1986. Mapa świata, „Dialog” 11, s. 55–99.
––––– 2014. Behind the Beautiful Forevers, London: Faber & Faber.
Hutcheon L. 2006. A Theory of Adaptation, London–New York: Routledge.
Jakobson R. 2009. O językoznawczych aspektach przekładu, przeł. L. Pszczołowska, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 41–50.
Jarniewicz J. 2012. Tłumacz jako twórca kanonu, w: J. Jarniewicz, Gościnność słowa. Szkice o przekładzie literackim, Kraków: Znak, s. 23–33.
Lachman M. 2013. Teatralizując fakty. Uwagi o (do)słowności teatru verbatim i teatru politycznego, „Didaskalia” 113, s. 125–132.
Lefevere A. 2009. Ogórki matki Courage. Tekst, system i refrakcja w teorii literatury, przeł. A. Sadza, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 224–246.
Luckhurst M. 2013. Verbatim Theatre, Media Relations and Ethics, w: N. Holdsworth, M. Luckhurst (red.), A Concise Companion to Contemporary British and Irish Drama, Oxford–Malden: Wiley-Blackwell, s. 200–221.
Mahajan K. 2012. City of Lost Children, „The Wall Street Journal”, 4 lutego, http://blogs.wsj.com/indiarealtime/2012/02/06/city-of-lost-children/ [dostęp: 30 marca 2016].
Maslin J. 2012. All They Hope for Is Survival, „The New York Times”, 1 stycznia, http://www.nytimes.com/2012/01/31/books/katherine-boos-first-book-behind-the-beautiful-forevers.html [dostęp: 30 marca 2016].
Nussbaum M. 2012. How to Write about Poverty, „The Times Literary Supplement”, 10 października, https://www.the-tls.co.uk/articles/public/how-to-write-about-poverty/ [dostęp: 20 marca 2016].
Reinelt J. 2011. The Promise of Documentary, w: A. Forsyth, C. Megson (red.), Get Real: Documentary Theatre Past and Present, London: Palgrave Macmillan, s. 6–23.
Rufus Norris and Meera Syal on Behind the Beautiful Forevers, https://www.youtube.com/watch?v=mYnFezfhQjI [dostęp: 30 marca 2016].
Rynek książki w Polsce 2015, Instytut Książki, http://www.instytutksiazki.pl/upload/Files/polish_book_market_2015_PL_popr.pdf [dostęp: 30 marca 2016].
Said E.W. 2006. Orientalizm: Wprowadzenie, przeł. W. Kalinowski, w: A. Burzyńska, M.P. Markowski (red.), Teorie literatury XX wieku. Antologia, Kraków: Znak, s. 625–649.
Sierz A. 2004. Brytyjski teatr faktu wczoraj i dziś, „Dialog” 8, s. 60–65.
Spivak G. C. 2010. Czy podporządkowani inni mogą przemówić?, przeł. E. Majewska, „Krytyka Polityczna” 24–25, s. 196–239.
Taylor P. 2014. Behind the Beautiful Forevers Reviev: Magnificent, „The Independent”, 19 listopada, http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/theatre-dance/reviews/behind-the-beautiful-forevers-national-theatre-review-magnificent-9870196.html [dostęp: 30 marca 2016].
Translation Database 2013. The University of Rochester, http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/index.php?id=7222 [dostęp: 30 marca 2016].
White H. 2000. Poetyka pisarstwa historycznego, przeł. E. Domańska, M. Loba, A. Marciniak, M. Wilczyński, Kraków: Universitas.
Informacje: Przekładaniec, 2016, Numer 33 – (Post)kolonializm w przekładzie , s. 176 - 195
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Uniwersytet Ignatianum w Krakowie
Polska
Publikacja: 18.09.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1817
Liczba pobrań: 986