Data publikacji: 29.06.2018
Licencja: CC BY-NC-ND
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redakcja numeru Magda Heydel, Zofia Ziemann
Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 7 - 24
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.001.9543Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 25 - 43
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.002.9544Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 44 - 59
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.003.9545Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 60 - 81
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.004.9546Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 82 - 97
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.005.9547Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 98 - 124
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.006.9548Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 125 - 142
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.007.9549Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 143 - 160
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.008.9550Słowa kluczowe: przekład literacki, historia przekładu, periodyzacja, parafraza, literary translation, translation history, periodisation, historia przekładów, jezuickie relacje z Dalekiego Wschodu, element kulturowe, rewriting, translation history, Jesuit accounts from Far East, culture-specific items, tłumaczenie, peryteksty, XVIII w., Marianna Maliszewska, Teodor Waga, Grzegorz Kniażewicz, translation, peritexts, 18th century, habitus, translatorial behaviour, social trajectory, capital, women translators, sociology of translation, history of translation, 18th-century women translators, translator’s invisibility, Szekspir, postać tłumacza, redakcja tekstu, retranslacja, wydania krytyczne, Shakespeare, translator studies, editorship, retranslation, critical editions, Szekspir, przekład, Kresy, Shakespeare, translation, Borderlands, grecka tragedia, prozodia, teatralność, Węclewski, Srebrny, Greek tragedy, prosody, stageability, Katherine Mansfield, Floryan Sobieniowski, Stanisław Wyspiański, fenografia, historia przekładu, reception, translation history