Data publikacji: 29.06.2018
Licencja:
CC BY-NC-ND
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redakcja numeru Magda Heydel, Zofia Ziemann
Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 7-24
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.001.9543Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 25-43
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.002.9544Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 44-59
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.003.9545Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 60-81
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.004.9546Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 82-97
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.005.9547Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 98-124
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.006.9548Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 125-142
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.007.9549Przekładaniec, Numer 36 – Historia przekładu literackiego 1, 2018, s. 143-160
https://doi.org/10.4467/16891864PC.18.008.9550Słowa kluczowe: przekład literacki, historia przekładu, periodyzacja, parafraza, historia przekładów, jezuickie relacje z Dalekiego Wschodu, element kulturowe, rewriting, tłumaczenie, peryteksty, XVIII w., Marianna Maliszewska, Teodor Waga, Grzegorz Kniażewicz, habitus, zachowanie translatorskie, trajektoria społeczna, kapitał, tłumaczki, socjologia tłumaczenia, historia tłumaczenia, tłumaczki osiemnastowieczne, niewidoczność tłumacza, Szekspir, postać tłumacza, redakcja tekstu, retranslacja, wydania krytyczne, Szekspir, przekład, Kresy, grecka tragedia, prozodia, teatralność, Węclewski, Srebrny, Katherine Mansfield, Floryan Sobieniowski, Stanisław Wyspiański, fenografia, historia przekładu