Data publikacji: 30.06.2016
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny dr hab. Magda Heydel
Sekretarz redakcji dr Zofia Ziemann
Redakcja numeru prof. dr Monika Woźniak
Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 9-30
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.018.4947Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 31-54
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.019.4948Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 55-74
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.020.4949Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 75-89
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.021.4950Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 90-106
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.022.4951Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 107-124
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.023.4952Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 125-139
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.024.4953Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 140-153
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.025.4954Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 154-168
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.026.4955Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 169-181
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.027.4956Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 182-200
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.028.4957Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 201-221
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.029.4958Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 222-240
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.030.4959Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 241-261
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.031.4960Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 265-271
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.032.4961Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 275-283
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.033.4962Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 284-296
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.034.4963Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 297-307
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.035.4964Słowa kluczowe: przekład dramatu, performatywność, czas i miejsce, dramat, teatr, przekład, performatywność, Goldoni, rekonstrukcja, komedia klasyczna, Terencjusz, Phormio, Ajschylos, Oresteja, Ofiarnice, Węclewski, Kasprowicz, Srebrny, Szekspir, Japonia, adaptacja, przekład, międzykulturowa reinterpret, Henryk Ibsen, przekład, adaptacja, recepcja, przekład dramatu, redukcja i ekspansja w przekładach i adaptacjach dramatu, asymetrie językowe, Sławomir Mrożek, Janusz Głowacki, przekład teatralny, Tadeusz Kantor, literackość, teatralność, przekład, dialekt, wariant diatopiczny, teksty teatralne, Emma Dante, przekład, płeć, sceniczność, Caryl Churchill, Pedro Calderón, Życie to sen, przekład, adaptacja, tłumaczenie wiersza, Makbet, adaptacja, nadpisy, multimedia, tekst wyjściowy, teatr, język mówiony, humor, przekład porównawczy, Szekspir, Hamlet, Samuel Beckett, przekład teatralny, słuchowisko, Rough for Radio II, Skecz radiowy, polskie przekłady dawnej literatury włoskiej, przekładoznawstwo, Jadwiga Miszalska, polsko-włoskie związki literackie, literatura dla dzieci i młodzieży, przekład dla dzieci i młodzieży, import literatury, historia przekładu włosko-polskiego, recepcja, literatura peryferyjna, Tomasz Swoboda, krytyka przekładu, recepcja, teoria przekładu