Data publikacji: 30.06.2016
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Sekretarz redakcji Zofia Ziemann
Redakcja numeru Monika Woźniak
Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 9 - 30
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.018.4947Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 31 - 54
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.019.4948Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 55 - 74
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.020.4949Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 75 - 89
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.021.4950Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 90 - 106
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.022.4951Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 107 - 124
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.023.4952Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 125 - 139
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.024.4953Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 140 - 153
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.025.4954Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 154 - 168
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.026.4955Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 169 - 181
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.027.4956Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 182 - 200
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.028.4957Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 201 - 221
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.029.4958Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 222 - 240
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.030.4959Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 241 - 261
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.031.4960Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 265 - 271
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.032.4961Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 275 - 283
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.033.4962Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 284 - 296
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.034.4963Przekładaniec, Numer 31 – Przekład na scenie, 2015, s. 297 - 307
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.035.4964Słowa kluczowe: drama translation, performability, time and place, drama, theatre, translation, performativity, Goldoni, reconstruction, classical comedy, Terence, Phormio, Aeschylus, Oresteia, The Libation Bearers, Węclewski, Kasprowicz, Srebrny, Shakespeare, Japan, adaptation, translation, intercultural revision, Henrik Ibsen, translation, adaptation, reception, drama translation, reduction and expansion in drama translations and adaptations, linguistic asymmetries, Sławomir Mrożek, Janusz Głowacki, theatrical translation, Tadeusz Kantor, literariness, theatricality, translation, dialect, diatopic variety, theatre texts, Emma Dante, translation, gender, stageability, Caryl Churchill, Pedro Calderón, Life Is a Dream, translation, adaptation, translating verse, Macbeth, adaptation, surtitles, multimedia, source text, sketch, theatre, orality, humor, comparative translation, Shakespeare, Hamlet, Samuel Beckett, theatrical translation, radio drama, Rough for Radio II, radio sketch, polskie przekłady dawnej literatury włoskiej, przekładoznawstwo, Jadwiga Miszalska, polsko-włoskie związki literackie, literatura dla dzieci i młodzieży, przekład dla dzieci i młodzieży, import literatury, historia przekładu włosko-polskiego, recepcja, literatura peryferyjna, Tomasz Swoboda, krytyka przekładu, recepcja, teoria przekładu