FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty

Data publikacji: 30.06.2016

Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 275 - 283

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.033.4962

Autorzy

Olga Płaszczewska
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty

Abstrakt

The main purpose of the essay is a critical review of recently published monograph on the presence of Italian literature in Poland Jadwiga Miszalska’s. Miszalska’s achievement is presented against the background of previous reflections on translations of older Italian literature in Poland. Her latest book collects and updates the bibliographies and considerations on “narrative prose”, “theatrical texts and dramas” and poetry. The quotations from original Italian texts and from their translations, acting as a kind of inner anthology, are an unquestionable advantage of the book, while meticulous summaries of literary works and the brevity of philological and historical comments constitute its main drawback.

Bibliografia

Bassnett S. 1993. Comparative Literature. Critical Introduction, Oxford: Blackwell.

Brahmer M. 2015. Włochy literaturze francuskiej okresu romantycznego, red. O. Płaszczewska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Cane A. 2009. Nota del curatore, w: M. Praz, Bellezza e bizzaria. Saggi scelti (2002; 3. wyd. 2009), ed. A. Cane, wstęp G. Ficara, Milano: Arnoldo Mondadori.

Figueira, D., 2015. The Memory Palaces of Matteo Ricci and Saint Augustine: Mnemonic Techniques to Order One’s Own Life and the Lives of Others, w: M. Cieśla-Korytowska, J. Czernik (eds.), Mnemosyne. Pamięć jako źródło dzieła sztuki, Kraków: Avalon (druku).

Lefevere A. 1992. Translating Literature. Practice and Theory in Comparative Literature Context, New York: The Modern Language Association of America.

Miszalska J. 2015. ziemi włoskiej do Polski. Przekłady literatury włoskiej Polsce do końca XVIII wieku, Kraków: Collegium Columbinum.

Miszalska J., Gurgul M., Surma-Gawłowska M., Woźniak M. 2007. Od Dantego do Fo. Włoska poezja dramat Polsce (od XVI do XXI wieku), Kraków: Collegium Columbinum.

Miszalska J., Gurgul M., Surma-Gawłowska M., Woźniak M. 2011. Od Boccaccia do Eco. Włoska proza narracyjna Polsce (od XVI do XXI wieku), Kraków: Collegium Columbinum.

Tygielski W. 2005. Włosi Polsce XVI-XVII wieku. Utracona szansa na modernizację, Warszawa: Biblioteka „Więzi”.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 275 - 283

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty

Angielski:
„Not a bad epigram”. Old Polish Translations from an Italianist’s Perspective

Autorzy

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków

Publikacja: 30.06.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Olga Płaszczewska (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski