„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTE„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty
Data publikacji: 30.06.2016
Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 275 - 283
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.033.4962Autorzy
„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty
The main purpose of the essay is a critical review of recently published monograph on the presence of Italian literature in Poland Jadwiga Miszalska’s. Miszalska’s achievement is presented against the background of previous reflections on translations of older Italian literature in Poland. Her latest book collects and updates the bibliographies and considerations on “narrative prose”, “theatrical texts and dramas” and poetry. The quotations from original Italian texts and from their translations, acting as a kind of inner anthology, are an unquestionable advantage of the book, while meticulous summaries of literary works and the brevity of philological and historical comments constitute its main drawback.
Bassnett S. 1993. Comparative Literature. A Critical Introduction, Oxford: Blackwell.
Brahmer M. 2015. Włochy w literaturze francuskiej okresu romantycznego, red. O. Płaszczewska, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Cane A. 2009. Nota del curatore, w: M. Praz, Bellezza e bizzaria. Saggi scelti (2002; 3. wyd. 2009), ed. A. Cane, wstęp G. Ficara, Milano: Arnoldo Mondadori.
Figueira, D., 2015. The Memory Palaces of Matteo Ricci and Saint Augustine: Mnemonic Techniques to Order One’s Own Life and the Lives of Others, w: M. Cieśla-Korytowska, J. Czernik (eds.), Mnemosyne. Pamięć jako źródło dzieła sztuki, Kraków: Avalon (w druku).
Lefevere A. 1992. Translating Literature. Practice and Theory in a Comparative Literature Context, New York: The Modern Language Association of America.
Miszalska J. 2015. Z ziemi włoskiej do Polski. Przekłady z literatury włoskiej w Polsce do końca XVIII wieku, Kraków: Collegium Columbinum.
Miszalska J., Gurgul M., Surma-Gawłowska M., Woźniak M. 2007. Od Dantego do Fo. Włoska poezja i dramat w Polsce (od XVI do XXI wieku), Kraków: Collegium Columbinum.
Miszalska J., Gurgul M., Surma-Gawłowska M., Woźniak M. 2011. Od Boccaccia do Eco. Włoska proza narracyjna w Polsce (od XVI do XXI wieku), Kraków: Collegium Columbinum.
Tygielski W. 2005. Włosi w Polsce XVI-XVII wieku. Utracona szansa na modernizację, Warszawa: Biblioteka „Więzi”.
Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 275 - 283
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie, Polska, ul. Gołębia 24, 31-007 Kraków
Publikacja: 30.06.2016
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2096
Liczba pobrań: 874