@article{4a8891f1-f039-4b83-9623-040745cd5c3f, author = {Olga Płaszczewska}, title = {„Całkiem zgrabny epigramacik”. O dawnych polskich przekładach z perspektywy italianisty}, journal = {Przekładaniec}, volume = {2015}, number = {Numer 31 – Przekład na scenie}, year = {2016}, issn = {1425-6851}, pages = {275-283},keywords = {polskie przekłady dawnej literatury włoskiej; przekładoznawstwo; Jadwiga Miszalska; polsko-włoskie związki literackie}, abstract = {The main purpose of the essay is a critical review of recently published monograph on the presence of Italian literature in Poland Jadwiga Miszalska’s. Miszalska’s achievement is presented against the background of previous reflections on translations of older Italian literature in Poland. Her latest book collects and updates the bibliographies and considerations on “narrative prose”, “theatrical texts and dramas” and poetry. The quotations from original Italian texts and from their translations, acting as a kind of inner anthology, are an unquestionable advantage of the book, while meticulous summaries of literary works and the brevity of philological and historical comments constitute its main drawback.}, doi = {10.4467/16891864PC.15.033.4962}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/calkiem-zgrabny-epigramacik-o-dawnych-polskich-przekladach-z-perspektywy-italianisty} }