FAQ

Przekładaniec

logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Peryferie peryferii w centrum zainteresowania badaczy

Data publikacji: 30.06.2016

Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 284 - 296

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.034.4963

Autorzy

Natalia Paprocka
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0001-8178-8116 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Peryferie peryferii w centrum zainteresowania badaczy

Abstrakt

The article is a detailed review of the book by Monika Woźniak, Katarzyna Biernacka- Licznar and Bogumiła Staniów Przekłady w systemie małych literatur. O włosko–polskich i polsko–włoskich tłumaczeniach dla dzieci i młodzieży [Translation within the System of Small Literatures. On Italian-Polish and Polish-Italian Translations for Children and Young Readers], which examines the import of literature for children and young readers from Italy to Poland and from Poland to Italy. The starting point for the research was the drawing up of bibliographies of Italian translations of Polish literature for children and young readers and of Polish translations of Italian literature for young people, published before 2012. The authors analysed the material according to the polysystem theory, thus they understood the translation as a transfer between two literary systems, took into consideration the wider socio-cultural context and invoked the terms of “center” and “periphery”. The authors presented a thematic network containing numerous concepts around which other research on importing and translating literature for children and young readers can be focalised. They compared the two directions of the translation exchange and pointed out their major asymmetry. By focusing their attention on the translation exchange between two peripheral literatures, the researchers have shown that those literatures deserve more attention. The book includes valuable bibliographies that can be used in further research.

Bibliografia

Borodo M. 2006. Children’s Literature Translation Studies? – zarys badań nad literaturą dziecięcą przekładzie, „Przekładaniec” 16, 12–23.

Douglas V. 2008. Comment définir la littérature pour la jeunesse, ou le paradoxe insoluble, w: I. Cani, N. Chabrol-Gagne, C. d’Humières (ed.), Devenir adulte et rester enfant ? Relire les productions pour la jeunesse, Clermont-Ferrand: Presses de l’Université Blaise Pascal.

Du-Nour M. 1995. Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms, „Target” 7(2), 327–346.

Dymel-Trzebiatowska H. 2014. Translatoryka literatury dziecięcej. Analiza przekładu utworów Astrid Lindgren na język polski, Gdańsk: Wydawnictwo Uniwersytetu Gdańskiego.

Even-Zohar I. 1990. Polysystem Studies [= Poetics Today 11:1], Durham: Duke University.

––– 2000 [1978]. The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem, w: L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, 192–197.

Ewers H.-H. 2009. Fundamental Concepts of Children’s Literature Research. Literary and Sociological Approaches, New York–Abingdon: Routledge.

Ferrier B. 2006. Les novélisations pour la jeunesse: Reformulations littéraires du cinéma ou reformulations cinématographiques de la littérature ?, „Fabula LHT” 2, http://www.fabula.org/lht/2/Ferrier.html (dostęp: 30.10.2015).

Hunt P. 2011. Children’s Literature, w: P. Nel, L. Paul (eds.), Keywords for Children’s Literature, London–New York: New York University Press, 42–47.

Kruger H. 2012. Postcolonial Polysystems. The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa, Amsterdam: John Benjamins.

––– 2011. Postcolonial Polysystems. Perceptions of Norms in the Translation of Children’s Literature in South Africa. „The Translator” 17(1), 105–136.

Kuliczkowska K. 1956. Quelques remarques sur la littérature pour les enfants et la jeunesse en Pologne, „Enfance” 9(3), http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/enfan_0013–7545_1956_num_9_3_1544 (dostęp: 30.10.2015).

Nières-Chevrel I. 2009. Introduction à la littérature de jeunesse, Paris: Didier Jeunesse.

Paprocka N. 2010. La littérature pour jeunes lecteurs: Problèmes terminologiques liés au nom du domaine en polonais et en français, „Romanica Wratislaviensia” 57, 59–81.

Pederzoli R. 2012. La traduction de la littérature d’enfance et de jeunesse et le dilemme du destinataire, Brussels: Peter Lang.

Reynolds K. 2011. Children’s Literature. Very Short Introduction, Oxford: Oxford University Press.

Shavit Z. 1981. Translation of Children’s Literature as Function of Its Position in the Literary Polysystem, „Poetics Today” 2(4), 171–179.

––– 1986. Poetics of Children’s Literature, Ateny: University of Georgia Press.

Szymańska I. 2014. Przekłady polemiczne literaturze dziecięcej, „Rocznik Przekładoznawczy” 9, 193–208.

Toury G. 2012. Translation Studies – and Beyond. Revised Edition, Amsterdam: John Benjamins.

Zając M. 2000. Promocja książki dziecięcej. Podręcznik akademicki, Warszawa: Stowarzyszenie Bibliotekarzy Polskich.

––– 2006. Raport książce dla dzieci młodzieży, Warszawa: Biblioteka Analiz.

Zakrzewski B. 1966. Sienkiewicz dla maluczkich, „Pamiętnik Literacki” 57(3), 159–198.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2015, s. 284 - 296

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Peryferie peryferii w centrum zainteresowania badaczy

Angielski:
Periphery of the Periphery in the Focus of Researchers’ Attention

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-8178-8116

Natalia Paprocka
Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław
https://orcid.org/0000-0001-8178-8116 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Wrocławski, Polska, plac Uniwersytecki 1, 50-137 Wrocław

Publikacja: 30.06.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Natalia Paprocka (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 2268

Liczba pobrań: 1033