FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Tłumacz jako “medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywołując duchy Kantora

Data publikacji: 30.06.2016

Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 140-153

https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.025.4954

Autorzy

Luigi Marinelli
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Paulina Kwaśniewska-Urban Orcid

Tytuły

Tłumacz jako “medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywołując duchy Kantora

Abstrakt

The author’s experience of translating the theoretical and theatrical texts of Tadeusz Kantor – among others the “partituras” of his masterpieces The Dead Class and Wielopole, Wielopole – becomes the starting point for a more general reflection about some theoretical and practical aspects of theatre translation and their relationship with literary translation tout court. The metaphor of (theatrical) translator as a medium and that of translation as the evocation of “voices” – stimulated especially by the “spirits” of The Dead Class and the necessity of their “resurrection” in a new language/culture – is a trope aimed at illustrating the strong link between the literary component of theatrical translation and
theatricality of literary translation. In the author’s opinion it is not a simple tautology, but one of the most important aspects of theatrical translation – which is at the same time endo- and interlinguistic, as well as intersemiotic. Theatrical translators appear indeed not only as the media of “other” voices, but to some extent also as actors of their own texts, since the interplay with the proto-texts and their emotive and communicative goals is achieved through a series of performative elements not far removed from those of an actor on stage.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Bassnett-McGuire S. 1993. La traduzione del teatro, w: S. Bassnett-McGuire, La traduzione. Teorie e pratica, tr. G. Bandini, Milano: Bompianti strumenti, 148–163.

Bogatyrëv P. 1938. Les signes du theatre, „Poétique” 3, 517–530.

Brook P. 1977. Pusta przestrzeń, przeł. W. Kalinowski, Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne Filmowe.

Ciccolella P. 1994. Traduzione tra comunicazione e interpretazione. Il caso del testo drammatico, „Il traduttore nuovo” 1, 47–54.

Derrida J. 1993. Salvo il nome, w: J. Derrida, Il segreto del nome, tr. F. Garritano, Milano: Jaca Book, 141.

Eco U. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano: Bompiani.

Escarpit R. 1961. Creative Treason as Key to Literature, „Yearbook of Comparative and General Literature” 10, 16–21.

Ingarden R, 1988. dziele literackim, przeł. M. Turowicz, Warszawa: PWN.

Kantor T. 1981. Wielopole Wielopole, przeł. L. Marinelli, tr. F. Garritano, Milano: Ubulibri.

Kantor T. 2003. La classe morta, przeł. L. Marinelli, Milano: Libri Scheiwiller.

Kantor T. 2004. Pisma, t. II: Teatr śmierci, red. K. Pleśniarowicz, Wrocław: Ossolineum.

Legeżyńska A. 1986. Tłumacz jego kompetencje autorskie, Warszawa: PWN.

Lombardo A. 2002. Tradurre La Tempesta per il teatro, w: A. Lombardo, La grande conchiglia. Due studi su La tempesta, Roma: Bulzoni, 51–69.

Marinelli L. 2002, La traduzione, w: V. Valoriani (red.), Kantor Firenze, Corazzano: Titivillus, 63–68.

Marinelli L. 2003a, Negoziando coi morti, w: T. Kantor, La classe morta, przeł. L. Marinelli, Milano: Linri Scheiwiller, 217–221.

Marinelli L. 2003b. Kantor cieniu Schulza, w: M. Kitowska-Łysiak, W. Panas (red.), ułamkach zwierciadła. Bruno Schulz 110 rocznicę urodzin 60 rocznicę śmierci, Lublin: TN KUL, 411–429.

Ortega y Gasset J. 1966 [1904]. El poeta del misterio, w: J. Ortega y Gasset, Obras completas, t. 1, Madrid: Revista de Occidente, s. 28–32.

Osiński Z. 1967. Przekład tekstu literackiego na język teatru (Zarys problematyki), w: J. Trzynadlowski (red.), Dramat teatr, Wrocław: Ossolineum.

Paduano G. 1996. Tradurre, in: M. Lavagetto (ed.), Il testo letterario. Istruzioni per l’uso, Roma-Bari: Laterza, 144–146.

Porębski M. 1999. Tadeusz Kantor nowa wolność artystycznego języka, w: K. Pleśniarowicz (red.), Hommage Tadeusz Kantor, Kraków: Księgarnia Akademicka, 21–32.

Pleśniarowicz K. 1997. Tadeusz Kantor. Artysta końca wieku, Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.

Sandauer A. 1981. Sztuka po końcu sztuki, „Dialog” 3, 100–113.

Serpieri A. 2001. Tradurre teatro (Shakespeare): la resa linguistica e la trasmissione dell’energia, w: G. Calabrò (red.), Teoria, didattica e prassi della traduzione, Napoli: Liguori editore, 159–172.

Szymborska W. 2002. Posta letteraria ossia come diventare (non diventare) scrittore, P. Marchesani (ed.), Milano: Libri Scheiwiller.

Witkiewicz S. I. 1977. Wstęp do czystej formy teatrze, w: S.I. Witkiewicz, Czysta forma teatrze, Warszawa: WAiF.

Woźniak M., 2008. Tradurre l’intraducibile? Alcune osservazioni sulla traduzione della „Legione” di Vittoria Dambskaw: Pensare per immagini. Stanisław Wyspiański drammaturgo e pittore. Convegno internazionale nel centenario della morte dell’artista 19–20 dicembre 2007Roma: Accademia Polacca delle Scienze, s. 199–215.

Zingarelli N. 2007. Io Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 140-153

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Tłumacz jako “medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywołując duchy Kantora

Angielski:

Translator as „Medium”. About Literariness of Theatre Translation and Theatricality of Literary Translation: Summoning Kantor’s Ghosts.

Autorzy

Uniwersytet Sapienza w Rzymie

Tłumacze

https://orcid.org/0000-0003-2306-7841

Paulina Kwaśniewska-Urban
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0003-2306-7841 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Polska

Publikacja: 30.06.2016

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Luigi Marinelli (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

8. Tłumacz jako “medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywołując duchy Kantora

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE