Tłumacz jako “medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywołując duchy Kantora
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTETłumacz jako “medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywołując duchy Kantora
Data publikacji: 30.06.2016
Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 140-153
https://doi.org/10.4467/16891864PC.15.025.4954Autorzy
Tłumacze
Tłumacz jako “medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywołując duchy Kantora
The author’s experience of translating the theoretical and theatrical texts of Tadeusz Kantor – among others the “partituras” of his masterpieces The Dead Class and Wielopole, Wielopole – becomes the starting point for a more general reflection about some theoretical and practical aspects of theatre translation and their relationship with literary translation tout court. The metaphor of (theatrical) translator as a medium and that of translation as the evocation of “voices” – stimulated especially by the “spirits” of The Dead Class and the necessity of their “resurrection” in a new language/culture – is a trope aimed at illustrating the strong link between the literary component of theatrical translation and
theatricality of literary translation. In the author’s opinion it is not a simple tautology, but one of the most important aspects of theatrical translation – which is at the same time endo- and interlinguistic, as well as intersemiotic. Theatrical translators appear indeed not only as the media of “other” voices, but to some extent also as actors of their own texts, since the interplay with the proto-texts and their emotive and communicative goals is achieved through a series of performative elements not far removed from those of an actor on stage.
Bassnett-McGuire S. 1993. La traduzione del teatro, w: S. Bassnett-McGuire, La traduzione. Teorie e pratica, tr. G. Bandini, Milano: Bompianti strumenti, 148–163.
Bogatyrëv P. 1938. Les signes du theatre, „Poétique” 3, 517–530.
Brook P. 1977. Pusta przestrzeń, przeł. W. Kalinowski, Warszawa: Wydawnictwa Artystyczne i Filmowe.
Ciccolella P. 1994. Traduzione tra comunicazione e interpretazione. Il caso del testo drammatico, „Il traduttore nuovo” 1, 47–54.
Derrida J. 1993. Salvo il nome, w: J. Derrida, Il segreto del nome, tr. F. Garritano, Milano: Jaca Book, 141.
Eco U. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano: Bompiani.
Escarpit R. 1961. Creative Treason as a Key to Literature, „Yearbook of Comparative and General Literature” 10, 16–21.
Ingarden R, 1988. O dziele literackim, przeł. M. Turowicz, Warszawa: PWN.
Kantor T. 1981. Wielopole Wielopole, przeł. L. Marinelli, tr. F. Garritano, Milano: Ubulibri.
Kantor T. 2003. La classe morta, przeł. L. Marinelli, Milano: Libri Scheiwiller.
Kantor T. 2004. Pisma, t. II: Teatr śmierci, red. K. Pleśniarowicz, Wrocław: Ossolineum.
Legeżyńska A. 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie, Warszawa: PWN.
Lombardo A. 2002. Tradurre La Tempesta per il teatro, w: A. Lombardo, La grande conchiglia. Due studi su La tempesta, Roma: Bulzoni, 51–69.
Marinelli L. 2002, La traduzione, w: V. Valoriani (red.), Kantor a Firenze, Corazzano: Titivillus, 63–68.
Marinelli L. 2003a, Negoziando coi morti, w: T. Kantor, La classe morta, przeł. L. Marinelli, Milano: Linri Scheiwiller, 217–221.
Marinelli L. 2003b. Kantor w cieniu Schulza, w: M. Kitowska-Łysiak, W. Panas (red.), W ułamkach zwierciadła. Bruno Schulz w 110 rocznicę urodzin i 60 rocznicę śmierci, Lublin: TN KUL, 411–429.
Ortega y Gasset J. 1966 [1904]. El poeta del misterio, w: J. Ortega y Gasset, Obras completas, t. 1, Madrid: Revista de Occidente, s. 28–32.
Osiński Z. 1967. Przekład tekstu literackiego na język teatru (Zarys problematyki), w: J. Trzynadlowski (red.), Dramat i teatr, Wrocław: Ossolineum.
Paduano G. 1996. Tradurre, in: M. Lavagetto (ed.), Il testo letterario. Istruzioni per l’uso, Roma-Bari: Laterza, 144–146.
Porębski M. 1999. Tadeusz Kantor i nowa wolność artystycznego języka, w: K. Pleśniarowicz (red.), Hommage a Tadeusz Kantor, Kraków: Księgarnia Akademicka, 21–32.
Pleśniarowicz K. 1997. Tadeusz Kantor. Artysta końca wieku, Wrocław: Wydawnictwo Dolnośląskie.
Sandauer A. 1981. Sztuka po końcu sztuki, „Dialog” 3, 100–113.
Serpieri A. 2001. Tradurre teatro (Shakespeare): la resa linguistica e la trasmissione dell’energia, w: G. Calabrò (red.), Teoria, didattica e prassi della traduzione, Napoli: Liguori editore, 159–172.
Szymborska W. 2002. Posta letteraria ossia come diventare (o non diventare) scrittore, P. Marchesani (ed.), Milano: Libri Scheiwiller.
Witkiewicz S. I. 1977. Wstęp do czystej formy w teatrze, w: S.I. Witkiewicz, Czysta forma w teatrze, Warszawa: WAiF.
Woźniak M., 2008. Tradurre l’intraducibile? Alcune osservazioni sulla traduzione della „Legione” di Vittoria Dambska, w: Pensare per immagini. Stanisław Wyspiański drammaturgo e pittore. Convegno internazionale nel centenario della morte dell’artista 19–20 dicembre 2007, Roma: Accademia Polacca delle Scienze, s. 199–215.
Zingarelli N. 2007. Io Zingarelli. Vocabolario della lingua italiana, Bologna: Zanichelli.
Informacje: Przekładaniec, 2015, Numer 31 – Przekład na scenie, s. 140-153
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Tłumacz jako “medium” (rzecz o literackości tłumaczenia teatralnego i teatralności tłumaczenia literackiego): przywołując duchy Kantora
Translator as „Medium”. About Literariness of Theatre Translation and Theatricality of Literary Translation: Summoning Kantor’s Ghosts.
Uniwersytet Sapienza w Rzymie
Uniwersytet Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Polska
Publikacja: 30.06.2016
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2575
Liczba pobrań: 1325