Data publikacji: 01.08.2013
Wersja anglojęzyczna Przekładańca elektronicznego została wydana przy wsparciu Narodowego programu Rozwoju Humanistyki 2012-2013.
Licencja: Żadna
Redakcja
Sekretarz redakcji Zofia Ziemann
Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 7 - 27
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.013.1202Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 27 - 44
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.014.1203Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 45 - 58
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.015.1204Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 59 - 79
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.016.1205Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 81 - 89
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.017.1206Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 91 - 108
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.018.1207Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 109 - 131
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.019.1208Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 133 - 145
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.020.1209Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 147 - 157
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.021.1210Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 159 - 170
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.022.1211Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 171 - 184
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.023.1212Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 185 - 198
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.024.1213Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 199 - 220
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.025.1214Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 221 - 228
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.026.1215Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 229 - 243
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.027.1216Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 245 - 266
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.028.1217Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 267 - 270
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.029.1218Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 271 - 280
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.030.1219Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 281 - 296
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.031.1220Przekładaniec, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, Numery anglojęzyczne, s. 297 - 300
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.032.1221Słowa kluczowe: American culture, economy, politics under President Truman, the image of the United States in Polish postwar press. Miłosz vis-à-vis America, Miłosz as a foreign correspondent, Miłosz in America, European Anti-Americanism in the 1940s, post-war literary life in Poland, Miłosz, America, spatial imagination, religious imagination, Miłosz, anthropology, Nature, human/animal relations, theory of evolution, exile, the lyrical “I” and the “I” of dithyramb, fi nding a home in homelessness, ambivalence, modernity, abstraction, reality, Miłosz, avant-garde, Pound, ideogrammatic method, synecdochic space, Ashbery, scenic mode, unheimlich, “really real”, Czesław Miłosz, Allen Ginsberg, counterculture, beat poetry, confessional poetry, Czesław Miłosz, counterculture, engaged literature, Marxism, epiphany, Miłosz, poetry, confessional, decorum, referentiality, Miłosz-Merton correspondence, exile, spiritual homelessness, writing in a foreign language, Miłosz’s English, Czesław Miłosz, Thomas Merton, 1960s, Second Vatican Council, Czesław Miłosz, negro spirituals, translation, ethics of deception, social realism, postcolonial, Czesław Miłosz, Polish school of poetry, Postwar Polish Poetry, poetry translation, American poetry, Czesław Miłosz, Joseph Brodsky, America, Russia, comparative analysis, Miłosz, poetics of grammar, language asymmetries, translation of Różewicz, Herbert, Szymborska into English., Czesław Miłosz, Polish-Slovenian translation, selection of poems