FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Czesław Miłosz’s Polish School of Poetry in English Translation

Data publikacji: 02.08.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, s. 221 - 228

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.026.1215

Autorzy

Mira Rosenthal
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Czesław Miłosz’s Polish School of Poetry in English Translation

Abstrakt

Examining the ideological underpinnings of the anthology Postwar Polish
Poetry, this article considers the impact of Czesław Miłosz’s translatory choices on the
rise in popularity of Polish poetry in English translation in the 1960s and its infl uence
on contemporary American poetry. Postwar Polish Poetry by and large introduced
Polish literature to the Anglophone audience. The analysis of the paratext (translator’s
preface, author biographies, jacket copy) and the translations foregrounds Miłosz’s
translatorial, poetological, historical, and political concerns. The article focuses on
delineating the anthology’s role in shaping the historiography of Polish poetry for the
Anglophone reader and touches on the political commentary embedded in Miłosz’s
poetological choices. The overwhelmingly positive reception of the anthology reveals,
in turn, the needs of American poets during the political upheaval of the 1960s to seek
poetry outside their own tradition. Finally, the article argues that the subtleties of the
anthology’s framing of Polish poetry cannot be overlooked, for it continues to exert
infl uence on the canon of Polish literature as it develops in English translation.

Bibliografia

Breslin, P. 1987. The Psycho-Political Muse: American Poetry since the Fifties. Chicago: University of Chicago Press.

Cavanagh, C. 2004. “The Americanization of Czesław Miłosz.” Literary Imagination 6 (3), 332–355.

Coetzee, J.M. 1996. Giving Offense: Essays on Censorship. Chicago: University of Chicago Press.

Even-Zohar, I. 2004. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” The Translation Studies Reader. Ed. L. Venuti. 2nd ed. New York: Routledge. 344–355.

Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.

Merton, Th. and Miłosz, C. 1997. Striving Towards Being: The Letters of Thomas Merton and Czeslaw Milosz. Ed. R. Faggen. New York: Farrar, Straus and Giroux.

Miłosz, C., ed. 1965. Postwar Polish Poetry: An Anthology. Garden City, NY: Doubleday.

––––– 1986. Ogród nauk [Garden of Knowledge]. Lublin: Wydawnictwo KUL.

Miłosz, C. and Gorczyńska, R. 1992. “Gorliwość tłumacza” [Translator’s Ardour]. Podróżny świata. Rozmowy z Czesławem Miłoszem. Komentarze. [The World’s Traveller. Conversations with Czesław Miłosz. Commentaries]. Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Tabakowska, E. 1998. “Polish Tradition.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge. 528.

Toronto Arts Group for Human Rights, ed. 1983. The Writer and Human Rights. Garden City, NY: Anchor Press.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Issue 25/2011– Between Miłosz and Milosz, s. 221 - 228

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Czesław Miłosz’s Polish School of Poetry in English Translation

Angielski:

Czesław Miłosz’s Polish School of Poetry in English Translation

Publikacja: 02.08.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Mira Rosenthal (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski