Data publikacji: 04.12.2024
Licencja: CC BY
Redakcja
Redakcja numeru 48 Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Ewa Rajewska
Przekładaniec, Numer 48 – Czułość w przekładzie, 2024, s. 7 - 27
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.001.20375Przekładaniec, Numer 48 – Czułość w przekładzie, 2024, s. 28 - 46
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.002.20376Przekładaniec, Numer 48 – Czułość w przekładzie, 2024, s. 47 - 63
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.003.20377Przekładaniec, Numer 48 – Czułość w przekładzie, 2024, s. 64 - 84
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.004.20378Przekładaniec, Numer 48 – Czułość w przekładzie, 2024, s. 85 - 99
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.005.20379Przekładaniec, Numer 48 – Czułość w przekładzie, 2024, s. 100 - 121
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.006.20380Przekładaniec, Numer 48 – Czułość w przekładzie, 2024, s. 122 - 149
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.007.20381Przekładaniec, Numer 48 – Czułość w przekładzie, 2024, s. 153 - 164
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.008.20382Przekładaniec, Numer 48 – Czułość w przekładzie, 2024, s. 165 - 172
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.009.20607Słowa kluczowe: przekład literacki, czułość, poetyka przekładu, somatyka przekładu, przekładoznawstwo kognitywne, przekład poetycki, teoria przekładu, grupa „Kontynenty”, translatorska czułość/wyczucie, Eugeniusz Frankowski, semiotyka, etnografia, myślenie magiczne, przekładoznawstwo, poezja, Trado, Athena Farrokhzad, Svetlana Cârstean, przekład, niebinarność, literatura queerowa, transpłciowość, przekład powieści perskiej, tekst orientalny w przekładzie, tłumaczenie jako lektura, empatia w przekładzie, Oresteja, Ofiarnice, Ajschylos, przekład, językoznawstwo kognitywne, tłumaczka jako czytelniczka, Irena Powell, Elżbieta Tabakowska, warsztat translatorski, relacje interpersonalne, autoidentyfikacja wobec porównania, Karolina Dębska, przekład literacki (XIX wiek), przekład kobiecy, socjologia przekładu, badania nad tłumaczem, biografie kolektywne