Czułość wobec tłumaczy. Trado autorstwa Atheny Farrokhzad, Svetlany Cârstean, Justyny Czechowskiej i Joanny Kornaś-Warwas
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEData publikacji: 04.12.2024
Przekładaniec, 2024, Numer 48 – Czułość w przekładzie, s. 64 - 84
https://doi.org/10.4467/16891864PC.24.004.20378Autorzy
Czułość wobec tłumaczy. Trado autorstwa Atheny Farrokhzad, Svetlany Cârstean, Justyny Czechowskiej i Joanny Kornaś-Warwas
Athena Farrokhzad and Svetlana Cârstean’s unusual translation experiment, translated by Justyna Czechowska and Joanna Kornaś-Warwas, takes a unique place in the light of translation studies, showing the position of the translator anew through a poetic dialogue that transcends language and culture. It is an attitude not only of tenderness towards or empathy with language, but – perhaps above all – of tenderness towards the translator. It is also a play between female poets-translators-representatives of different cultures with theorists and critics of translation. This dialogue simultaneously undermines translation in its classical sense – the two poets translate each other without knowing the other’s language, and two Polish female translators translate this into Polish. The article looks at how this intertextual acrobatics challenges established divisions of intertextuality, blurring the boundaries of what is translation and what is the translator’s affect and affect towards the translator. It also draws attention to the relevance of the blurring of boundaries between authors – female lyrical persona-translators, and urges a new, responsive approach towards translators and their works - proposing new models and definitions of translation in the form of a tender translation manifesto based on a sisterhood.
Balcerzan Edward 2009. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
Bassnett Susan, Trivedi Harish: 1999. Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars w: Post-colonial Translation. Theory and Practice, ed. S. Bassnett, H. Trivedi, London–New York: Routledge.
Benjamin Walter 2001. Zadanie tłumacza, przeł. Adam Lipszyc, „Literatura na Świecie” 2001, nr 5–6.
Bukowska Joanna 2018. Strategie tłumacza w oddawaniu warstwy emocjonalnej tekstu literackiego na przykładzie powieści „Partygirl” Marlene Streeruwitz, „Investigationes Linguisticae” t. XXIX, s. 15–30.
Cârstean Svetlana, Farrokhzad Athena 2019. Trado, przeł. J. Czechowska, J. Kornaś-Warwas. Kraków: Lokator.
Gołuch Dorota 2008. Precesja przekładów? O wpływie postmodernizmu oraz poststrukturalizmu na przekład i przekładoznawstwo, w: Nie/konsekwencje ponowoczesności. Wybór tekstów, red. P. Płucienniczak, A. Szczepan, W. Szymański, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 95–109.
Grądziel-Wójcik Joanna i in. (red.) 2020. Stulecie poetek polskich. Przekroje, tematy, interpretacje, Kraków: Universitas.
Hermans Theo 1996. The Translator’ s Voice in Translated Narrative, „Target” 1996, nr 8 (1), pp. 23–48.
Heydel Magda 2009. Zwrot kulturowy w studiach nad przekładem, „Teksty Drugie” nr 6, s. 21–33.
Heydel Magda 2013. „Gorliwość tłumacza”. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Jarniewicz Jerzy 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum (seria: Sztuka Czytania).
Koronkiewicz Marta 2022. Co robi twój podmiot? O sprzecznej historii podmiotu lirycznego, „Forum Poetyki” nr 28–29, s. 90–101.
Lefèvere André: 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London–New York: Routledge.
Legeżyńska Anna 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, wyd. 2 rozsz., Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Lisek Joanna 2019. Kol isze: głos kobiet w poezji jidysz (od XVI w. do 1939 r.) = Qŵl ʼiyšeh. Sejny: Pogranicze.
Majewska Ewa 2014. Krytyczne teorie przekładu kulturowego. Feminizm, pogranicza, kapitalizm, w: Konteksty feministyczne. Gender w życiu społecznym i kulturze, red. P. Chudzicka-Dudzik, E. Durys. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, s. 191–208.
Nirstedt Gunnar 2017. Två poeter på rumänsk roadshow, https://www.selmastories.se/artikel/tva-poeter-pa-rumansk-roadshow/ (dostęp: 16.09.2024).
Nycz Ryszard 1990. Intertekstualność i jej zakresy: teksty, gatunki, światy, „Pamiętnik Literacki” nr 81(2), s. 95–116.
Pym Anthony 2001. Translation, Ethics, Politics, „The Translator” no. 7(2), s. 93–105.
Słownik języka polskiego 1958. W. Doroszewski (red.), Warszawa: PWN.
Słownik języka polskiego PWN 1995. A. Więcek (red.), Warszawa: PWN.
Spivak Gayatri Chakravorty 2009. Polityka przekładu, przeł. D. Kołodziejczyk, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 403–428.
Wielki słownik języka polskiego PAN, https://wsjp.pl/haslo/podglad/52302/czulosc/5153579/meza (dostęp: 16.09.2024).
Informacje: Przekładaniec, 2024, Numer 48 – Czułość w przekładzie, s. 64 - 84
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Publikacja: 04.12.2024
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Informacje o autorze:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 68
Liczba pobrań: 30