Balcerzan Edward 2009. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza. Bassnett Susan, Trivedi Harish: 1999. Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars w: Post-colonial Translation. Theory and Practice, ed. S. Bassnett, H. Trivedi, London–New York: Routledge. Benjamin Walter 2001. Zadanie tłumacza, przeł. Adam Lipszyc, „Literatura na Świecie” 2001, nr 5–6. Bukowska Joanna 2018. Strategie tłumacza w oddawaniu warstwy emocjonalnej tekstu literackiego na przykładzie powieści „Partygirl” Marlene Streeruwitz, „Investigationes Linguisticae” t. XXIX, s. 15–30. Cârstean Svetlana, Farrokhzad Athena 2019. Trado, przeł. J. Czechowska, J. Kornaś-Warwas. Kraków: Lokator. Gołuch Dorota 2008. Precesja przekładów? O wpływie postmodernizmu oraz poststrukturalizmu na przekład i przekładoznawstwo, w: Nie/konsekwencje ponowoczesności. Wybór tekstów, red. P. Płucienniczak, A. Szczepan, W. Szymański, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 95–109. Grądziel-Wójcik Joanna i in. (red.) 2020. Stulecie poetek polskich. Przekroje, tematy, interpretacje, Kraków: Universitas. Hermans Theo 1996. The Translator’ s Voice in Translated Narrative, „Target” 1996, nr 8 (1), pp. 23–48. Heydel Magda 2009. Zwrot kulturowy w studiach nad przekładem, „Teksty Drugie” nr 6, s. 21–33. Heydel Magda 2013. „Gorliwość tłumacza”. Przekład poetycki w twórczości Czesława Miłosza. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego. Jarniewicz Jerzy 2018. Tłumacz między innymi. Szkice o przekładach, językach i literaturze. Wrocław: Wydawnictwo Ossolineum (seria: Sztuka Czytania). Koronkiewicz Marta 2022. Co robi twój podmiot? O sprzecznej historii podmiotu lirycznego, „Forum Poetyki” nr 28–29, s. 90–101. Lefèvere André: 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, Routledge, London–New York: Routledge. Legeżyńska Anna 1986. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Na materiale powojennych tłumaczeń poezji A. Puszkina, W. Majakowskiego, I. Kryłowa i A. Błoka, wyd. 2 rozsz., Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. Lisek Joanna 2019. Kol isze: głos kobiet w poezji jidysz (od XVI w. do 1939 r.) = Qŵl ʼiyšeh. Sejny: Pogranicze. Majewska Ewa 2014. Krytyczne teorie przekładu kulturowego. Feminizm, pogranicza, kapitalizm, w: Konteksty feministyczne. Gender w życiu społecznym i kulturze, red. P. Chudzicka-Dudzik, E. Durys. Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, s. 191–208. Nirstedt Gunnar 2017. Två poeter på rumänsk roadshow, https://www.selmastories.se/artikel/tva-poeter-pa-rumansk-roadshow/ (dostęp: 16.09.2024). Nycz Ryszard 1990. Intertekstualność i jej zakresy: teksty, gatunki, światy, „Pamiętnik Literacki” nr 81(2), s. 95–116. Pym Anthony 2001. Translation, Ethics, Politics, „The Translator” no. 7(2), s. 93–105. Słownik języka polskiego 1958. W. Doroszewski (red.), Warszawa: PWN. Słownik języka polskiego PWN 1995. A. Więcek (red.), Warszawa: PWN. Spivak Gayatri Chakravorty 2009. Polityka przekładu, przeł. D. Kołodziejczyk, w: Współczesne teorie przekładu. Antologia, red. P. Bukowski, M. Heydel, Kraków: Wydawnictwo Znak, s. 403–428. Wielki słownik języka polskiego PAN, https://wsjp.pl/haslo/podglad/52302/czulosc/5153579/meza (dostęp: 16.09.2024).