Data publikacji: 2022
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Projekt okładki: Jadwiga Burek
Fotografia na okładce: Magda Heydel
Licencja: CC BY
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redaktorzy zeszytu Agata Hołobut, Zofia Ziemann
Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 7 - 38
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.001.16507Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 39 - 62
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.002.16508Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 63 - 88
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.003.16509Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 89 - 110
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.004.16510Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 111 - 128
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.005.16511Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 129 - 153
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.006.16512Słowa kluczowe: antropocen, ekopoetyka, biosemiotyka, realizm spekulatywny, plastyczność, metafory przekładuantropocen; ekopoetyka; biosemiotyka; realizm spekulatywny; plastyczność; metafory przekładu; Anthropocene; ecopoetics; biosemiotics; speculative realism; plasticity; translation metaphors, Barthes; Imperium znaków; L’Empire des signes; poststrukturalizm; Japonia; Barthes; Empire of signs; L’Empire des signes; poststructuralism; Japan, Edward Burnett Tylor, survival, revival, przeżytek, odżytek, ewolucjonizm kulturowy; Edward Burnett Tylor, cultural evolutionism, intersemiotyczne aspekty przekładu, krytyka przekładu, funkcje krytyki, poezja, malarstwo; intersemiotic aspects of translation, translation criticism, functions of criticism, poetry, painting, Frank O’Hara, Piotr Sommer, o’haryzm, przekład literacki, krytyka przekładu; Frank O’Hara, o’harism, literary translation, translation criticism, przekładoznawstwo; przekład; krytyka; dyskurs medialny; teksty prasowe; translation studies; translation; critical perspective; media discourse; press texts, Przemysław Chojnowski, Peter (Piotr) Lachmann, komparatystyka, biwalencja kulturowa; Przemysław Chojnowski, comparative studies, cultural bivalence