Data publikacji: 2022
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Projekt okładki: Jadwiga Burek
Fotografia na okładce: Magda Heydel
Licencja:
CC BY
Redakcja
Redaktorzy zeszytu Agata Hołobut, Zofia Ziemann
Redaktor naczelny dr hab. Magda Heydel
Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 7-38
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.001.16507Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 39-62
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.002.16508Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 63-88
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.003.16509Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 89-110
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.004.16510Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 111-128
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.005.16511Przekładaniec, Numer 44, 2022, s. 129-153
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.006.16512Słowa kluczowe: antropocen, ekopoetyka, biosemiotyka, realizm spekulatywny, plastyczność, metafory przekładu, Barthes, Imperium znaków, L’Empire des signes, poststrukturalizm, Japonia, Edward Burnett Tylor, survival, revival, przeżytek, odżytek, ewolucjonizm kulturowy, intersemiotyczne aspekty przekładu, krytyka przekładu, funkcje krytyki, poezja, malarstwo, Frank O’Hara, Piotr Sommer, o’haryzm, przekład literacki, krytyka przekładu, przekładoznawstwo, przekład, krytyka, dyskurs medialny, teksty prasowe, Przemysław Chojnowski, Peter (Piotr) Lachmann, komparatystyka, biwalencja kulturowa