Data publikacji: 19.12.2012
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Zastępca redaktora naczelnego Agata Hołobut
Sekretarz redakcji Agnieszka Romanowska
Redakcja numeru Magda Heydel
Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 9 - 35
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.001.0834Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 36 - 49
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.002.0835Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 53 - 67
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.003.0836Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 68 - 86
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.004.0837Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 87 - 107
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.005.0838Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 108 - 114
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.006.0839Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 115 - 134
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.007.0840Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 135 - 149
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.008.0841Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 150 - 164
https://doi.org/:10.4467/16891864PC.12.009.0842Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 167 - 178
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.010.0843Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 179 - 193
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.011.0844Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 194 - 201
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.012.0845Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 202 - 218
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.013.0846Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 219 - 235
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.014.0847Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 236 - 258
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.015.0848Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 261 - 269
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.022.1090Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 270 - 278
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.016.0849Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 279 - 296
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.017.0850Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 299 - 318
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.018.0851Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 321 - 327
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.019.0852Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 328 - 336
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.020.0853Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 337 - 349
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.021.0854Słowa kluczowe: przekład Biblii, przekład w hermeneutycznej tradycji judaizmu, Biblia w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga, Biblia Lutra, przekład dosłowny, działalność przekładowa, Ksenia Starosielska, polskie żródła, proces przekładu, seminarium młodych tłumaczy, „Transatlantyk” (nagroda), Chądzyńska, socjologia tłumacza, metody pracy tłumacza, Haroldo de Campos, transkreacja, przekład w Brazylii, antropofagia, poezja konkretna, translatoryka, Olgierd Wojtasiewicz, ekwiwalencja, nieprzekładalność, językoznawstwo, kanon literatury dla dzieci, Kubuś Puchatek, literatura dla dzieci, przekład, Daniel Charles Gerould, Stanisław Ignacy Witkiewicz (Witkacy), dramaty, wyzwania translatorskie, przekład, rym, komizm, obscena, literatura antyczna, Konstandinos Kawafis, poezja nowogrecka, Antoni Libera, błędy w tłumaczeniu, lingwistyczne aspekty przekładu, literatura nowogrecka, poezja nowogrecka, Kawafi s, Itaka, Kubiak, Chadzinikolau, Miłosz, Libera, przekład, recepcja, strategia, poezja, interpretacja, tłumacz, Larkin, Barańczak, Dehnel, Jarniewicz, Miłosz, Andrzej Sosnowski, John Ashbery, przekład jako lektura, autoprzekład, współ-przekład, literatura polska w przekładzie na język angielski, Geoffrey Hill, Czesław Miłosz, Zniewolony umysł, Donald Davie, pułapki osądów opartych na przekładzie, contexture, język, cierpienie, milczenie, niemoralność sztuki, niewystarczalność liryki, Jan Kochanowski, Treny, Dorothea Prall, Stanisław Barańczak, Seamus Heaney, Michał Mikoś, Adam Czerniawski, recepcja literatury polskiej, literatura polska w przekładzie, strategie tłumaczenia, archaizacja przekładu, uwspółcześnienie przekładu Publ, przegląd, Rosja, Tadeusz Szczerbowski, teorie przekładu, wielość koncepcji, XX wiek, przekład poetycki, Stanisław Barańczak, Monika Kaczorowska, recepcja, polski przekład, literatura iberoamerykańska, literatura postkolonialna, przekład i władza, Polska i kolonie, komunizm i Trzeci Świat