FAQ

Przekładaniec

logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Numer 26 – Przekład mistrzów

2012 Następne

Data wydania: 19.12.2012

Licencja: Żadna

Redakcja

Redaktor naczelny Magda Heydel Orcid

Zastępca redaktora naczelnego Agata Hołobut

Sekretarz redakcji Agnieszka Romanowska

Redakcja numeru Magda Heydel

Zawartość numeru

Inez Okulska

Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 219 - 235

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.014.0847
Czytaj więcej Następne

Lektury

Marta Kaźmierczak

Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 321 - 327

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.019.0852
Czytaj więcej Następne

Agata Hołobut

Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 328 - 336

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.020.0853
Czytaj więcej Następne

Słowa kluczowe: przekład Biblii, przekład w hermeneutycznej tradycji judaizmu, Biblia w przekładzie Martina Bubera i Franza Rosenzweiga, Biblia Lutra, przekład dosłowny, działalność przekładowa, Ksenia Starosielska, polskie żródła, proces przekładu, seminarium młodych tłumaczy, „Transatlantyk” (nagroda), Chądzyńska, socjologia tłumacza, metody pracy tłumacza, Haroldo de Campos, transkreacja, przekład w Brazylii, antropofagia, poezja konkretna, translatoryka, Olgierd Wojtasiewicz, ekwiwalencja, nieprzekładalność, językoznawstwo, kanon literatury dla dzieci, Kubuś Puchatek, literatura dla dzieci, przekład, Daniel Charles Gerould, Stanisław Ignacy Witkiewicz (Witkacy), dramaty, wyzwania translatorskie, przekład, rym, komizm, obscena, literatura antyczna, Konstandinos Kawafis, poezja nowogrecka, Antoni Libera, błędy w tłumaczeniu, lingwistyczne aspekty przekładu, literatura nowogrecka, poezja nowogrecka, Kawafi s, Itaka, Kubiak, Chadzinikolau, Miłosz, Libera, przekład, recepcja, strategia, poezja, interpretacja, tłumacz, Larkin, Barańczak, Dehnel, Jarniewicz, Miłosz, Andrzej Sosnowski, John Ashbery, przekład jako lektura, autoprzekład, współ-przekład, literatura polska w przekładzie na język angielski, Geoffrey Hill, Czesław Miłosz, Zniewolony umysł, Donald Davie, pułapki osądów opartych na przekładzie, contexture, język, cierpienie, milczenie, niemoralność sztuki, niewystarczalność liryki, Jan Kochanowski, Treny, Dorothea Prall, Stanisław Barańczak, Seamus Heaney, Michał Mikoś, Adam Czerniawski, recepcja literatury polskiej, literatura polska w przekładzie, strategie tłumaczenia, archaizacja przekładu, uwspółcześnienie przekładu Publ, przegląd, Rosja, Tadeusz Szczerbowski, teorie przekładu, wielość koncepcji, XX wiek, przekład poetycki, Stanisław Barańczak, Monika Kaczorowska, recepcja, polski przekład, literatura iberoamerykańska, literatura postkolonialna, przekład i władza, Polska i kolonie, komunizm i Trzeci Świat