Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEWitkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda
Data publikacji: 20.12.2012
Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 135-149
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.008.0841Autorzy
Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda
This article discusses the achievement of Daniel Charles Gerould, one of the world’s most renowned “Witkacologists” and the best known translator of Witkacy’s works into English. Gerould’s devotion to the Polish playwright spanned more than half a century: from his early encounter with Witkacy’s oeuvre in the mid-1950s until his death in February 2012. Gerould translated almost all of Witkacy’s plays as well as fragments of his novels, theoretical and philosophical treatises, letters to Bronisław Malinowski and Rules of the S.I. Witkiewicz Portrait Painting Firm. He was also instrumental in bringing Witkacy’s dramas onto the Anglophone stage and making the Polish artist recognized worldwide not only as a pioneer of the Théâtre de l’Absurde but also as one of the first postmodern playwrights. The article examines examples selected from Gerould’s numerous translations in order to prove that his translation method was that of “total immersion” in Witkacy’s art and life. Thanks to the intimate relationship he had developed with his favourite artist (as he confessed in his memoirs, he saw Witkacy as his “twin” or “double”), Gerould was able to make his renderings of Witkacy’s texts almost transparent, without a trace of the translator’s idiosyncratic intrusions. Exceptionally faithful and composed with a perfect ear for stage dialogue, Gerould’s translations capture Witkacy’s vivid style and unique sense of humour. They are also published with the utmost editorial care, complete with exemplary critical commentaries, so that recipients of these texts – regular readers, actors, directors, students or literary critics – can also immerse themselves in the curious worlds conjured up by Witkacy.
Czerwinski E.J. 1982. Recenzja książki D. Geroulda S.I. Witkiewicz as an Imaginative Writer, „World Literature Today” 56/3, University of Oklahoma, s. 538–539.
Degler J. 1977. Twórczość Stanisława Ignacego Witkiewicza na świecie. Próba bibliografi i, „Przegląd Humanistyczny” 10/145, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 135–164.
Gerould, D. (red.). 1977. Twentieth-Century Polish Avant-Garde Drama, Ithaca: Cornell University Press.
Gerould, D. 1981. Stanisław Ignacy Witkiewicz jako pisarz, przeł. I. Sieradzki, Warszawa: PIW.
Gerould, D. 1983. Polish Plays in Translation. An Annotated Bibliography, New York: CASTA.
Gerould, D. 1993. The Witkiewicz Reader, London: Quartet Books.
Gerould, D. 2007. Encounters, „Theatre Journal” 59/ 3, Johns Hopkins University Press, s. 349–352.
Gondowicz J. 2010. W kółko Macieju. Witkacy w teatrze własnej wyobraźni, „Teatr” 4, http://www.teatr-pismo.pl/archiwalna/index.php?sub=archiwum&f=pokaz&nr=1114&pnr=52 (dostęp 2.08.2012).
Kopciński J. 2010. „Męczył go ból istnienia”. Rozmowa z prof. Januszem Deglerem, „Teatr” 4, http://www.teatr-pismo.pl/archiwalna/index.php?sub=archiwum&f=pokaz&nr=1112&pnr=52 (dostęp 30.07.2012).
Matwin-Buschmann R. 2012. Rozmowa z tłumaczką, przeł. M. Łukasiewicz, strona internetowa Goethe-Institut w Warszawie, http://www.goethe.de/ins/pl/lp/kul/dup/lit/ueb/pl9568563.htm (dostęp 15.08.2012).
Micinska A. 1990. Witkacy. Życie i twórczość, Warszawa: Wydawnictwo Interpress.
Średniawa M. 2010. „Witkacy z perspektywy XXI wieku”. Raport z konferencji „Witkacy: 21st Century Perspective”, strona internetowa Muzeum Tatrzańskiego w Zakopanem, http://www.muzeumtatrzanskie.com.pl/UserFiles/File/PDF/Raport-Konferencja_Witkacy_2010-Waszyngton.pdf (dostęp 12.08.2012).
Walas T. 1995. „Żyć, czyli tłumaczyć”. Rozmowa z Karolem Lesmanem, tłumaczem literatury polskiej na język holenderski, „Dekada Literacka” 5/107, http://www.dekadaliteracka.pl/index.php?id=2358 (dostęp 15.08.2012).
Witkiewicz S.I. 1967. The Mother and Other Unsavoury Plays, Including The Shoemakers and They, przeł. i red. D. Gerould, C.S. Durer, New York: Applause.
Witkiewicz S.I. 1985. Insatiability, przeł. L. Iribarne, London: Quartet Books.
Witkiewicz S.I. 1988. W małym dworku. Szewcy, Warszawa: PIW.
Witkiewicz S.I. 1989. The Madman and the Nun and The Crazy Locomotive. Three Plays (including The Water Hen) by Stanislaw Ignacy Witkiewicz, przeł. i red. D. Gerould, C.S. Durer, New York: Applause.
Witkiewicz S.I. 1992. 622 upadki Bunga, czyli demoniczna kobieta, red. A. Micińska, Warszawa: PIW.
Witkiewicz S.I. 1993. Jedyne wyjście, red. A. Micińska, Warszawa: PIW.
Witkiewicz S.I. 1996a. Insatiability, przeł. L. Iribarne, Evanston: Northwestern University Press.
Witkiewicz S.I. 1996b. Dzieła zebrane. Dramaty I, red. J. Degler, Warszawa: PIW.
Witkiewicz S.I. 1997. Country House, przeł. D. Gerould, London: Routledge.
Witkiewicz S.I. 1998. Dzieła zebrane. Dramaty II, red. J. Degler, Warszawa: PIW.
Witkiewicz S.I. 2003. O czystej formie i inne pisma o sztuce, red. J.Degler, Warszawa: PIW.
Witkiewicz S.I. 2004. Seven Plays, przeł. i red. D. Gerould, New York: Martin E. Segal Theatre Center Publications.
Informacje: Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 135-149
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska
Publikacja: 20.12.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2721
Liczba pobrań: 2249