FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda

Data publikacji: 20.12.2012

Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 135-149

https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.008.0841

Autorzy

Izabela Curyłło-Klag
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2180-1443 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda

Abstrakt

This article discusses the achievement of Daniel Charles Gerould, one of the world’s most renowned “Witkacologists” and the best known translator of Witkacy’s works into English. Gerould’s devotion to the Polish playwright spanned more than half a century: from his early encounter with Witkacy’s oeuvre in the mid-1950s until his death in February 2012. Gerould translated almost all of Witkacy’s plays as well as fragments of his novels, theoretical and philosophical treatises, letters to Bronisław Malinowski and Rules of the S.I. Witkiewicz Portrait Painting Firm. He was also instrumental in bringing Witkacy’s dramas onto the Anglophone stage and making the Polish artist recognized worldwide not only as a pioneer of the Théâtre de l’Absurde but also as one of the first postmodern playwrights. The article examines examples selected from Gerould’s numerous translations in order to prove that his translation method was that of “total immersion” in Witkacy’s art and life. Thanks to the intimate relationship he had developed with his favourite artist (as he confessed in his memoirs, he saw Witkacy as his “twin” or “double”), Gerould was able to make his renderings of Witkacy’s texts almost transparent, without a trace of the translator’s idiosyncratic intrusions. Exceptionally faithful and composed with a perfect ear for stage dialogue, Gerould’s translations capture Witkacy’s vivid style and unique sense of humour. They are also published with the utmost editorial care, complete with exemplary critical commentaries, so that recipients of these texts – regular readers, actors, directors, students or literary critics – can also immerse themselves in the curious worlds conjured up by Witkacy.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Czerwinski E.J. 1982. Recenzja książki D. Geroulda S.I. Witkiewicz as an Imaginative Writer, „World Literature Today” 56/3, University of Oklahoma, s. 538–539.

Degler J. 1977. Twórczość Stanisława Ignacego Witkiewicza na świecie. Próba bibliografi i, „Przegląd Humanistyczny” 10/145, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, s. 135–164.

Gerould, D. (red.). 1977. Twentieth-Century Polish Avant-Garde Drama, Ithaca: Cornell University Press.

Gerould, D. 1981. Stanisław Ignacy Witkiewicz jako pisarz, przeł. I. Sieradzki, Warszawa: PIW.

Gerould, D. 1983. Polish Plays in Translation. An Annotated Bibliography, New York: CASTA.

Gerould, D. 1993. The Witkiewicz Reader, London: Quartet Books.

Gerould, D. 2007. Encounters, „Theatre Journal” 59/ 3, Johns Hopkins University Press, s. 349–352.

Gondowicz J. 2010. W kółko Macieju. Witkacy w teatrze własnej wyobraźni, „Teatr” 4, http://www.teatr-pismo.pl/archiwalna/index.php?sub=archiwum&f=pokaz&nr=1114&pnr=52 (dostęp 2.08.2012).

Kopciński J. 2010. „Męczył go ból istnienia”. Rozmowa z prof. Januszem Deglerem, „Teatr” 4, http://www.teatr-pismo.pl/archiwalna/index.php?sub=archiwum&f=pokaz&nr=1112&pnr=52 (dostęp 30.07.2012).

Matwin-Buschmann R. 2012. Rozmowa z tłumaczką, przeł. M. Łukasiewicz, strona internetowa Goethe-Institut w Warszawie, http://www.goethe.de/ins/pl/lp/kul/dup/lit/ueb/pl9568563.htm (dostęp 15.08.2012).

Micinska A. 1990. Witkacy. Życie i twórczość, Warszawa: Wydawnictwo Interpress.

Średniawa M. 2010. „Witkacy z perspektywy XXI wieku”. Raport z konferencji „Witkacy: 21st Century Perspective”, strona internetowa Muzeum Tatrzańskiego w Zakopanem, http://www.muzeumtatrzanskie.com.pl/UserFiles/File/PDF/Raport-Konferencja_Witkacy_2010-Waszyngton.pdf (dostęp 12.08.2012).

Walas T. 1995. „Żyć, czyli tłumaczyć”. Rozmowa z Karolem Lesmanem, tłumaczem literatury polskiej na język holenderski, „Dekada Literacka” 5/107, http://www.dekadaliteracka.pl/index.php?id=2358 (dostęp 15.08.2012).

Witkiewicz S.I. 1967. The Mother and Other Unsavoury Plays, Including The Shoemakers and They, przeł. i red. D. Gerould, C.S. Durer, New York: Applause.

Witkiewicz S.I. 1985. Insatiability, przeł. L. Iribarne, London: Quartet Books.

Witkiewicz S.I. 1988. W małym dworku. Szewcy, Warszawa: PIW.

Witkiewicz S.I. 1989. The Madman and the Nun and The Crazy Locomotive. Three Plays (including The Water Hen) by Stanislaw Ignacy Witkiewicz, przeł. i red. D. Gerould, C.S. Durer, New York: Applause.

Witkiewicz S.I. 1992. 622 upadki Bunga, czyli demoniczna kobieta, red. A. Micińska, Warszawa: PIW.

Witkiewicz S.I. 1993. Jedyne wyjście, red. A. Micińska, Warszawa: PIW.

Witkiewicz S.I. 1996a. Insatiability, przeł. L. Iribarne, Evanston: Northwestern University Press.

Witkiewicz S.I. 1996b. Dzieła zebrane. Dramaty I, red. J. Degler, Warszawa: PIW.

Witkiewicz S.I. 1997. Country House, przeł. D. Gerould, London: Routledge.

Witkiewicz S.I. 1998. Dzieła zebrane. Dramaty II, red. J. Degler, Warszawa: PIW.

Witkiewicz S.I. 2003. O czystej formie i inne pisma o sztuce, red. J.Degler, Warszawa: PIW.

Witkiewicz S.I. 2004. Seven Plays, przeł. i red. D. Gerould, New York: Martin E. Segal Theatre Center Publications.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 135-149

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda

Angielski: Witkacy by Total Immersion: On the Translation Methods of Daniel Charles Gerould

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-2180-1443

Izabela Curyłło-Klag
Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
, Polska
https://orcid.org/0000-0002-2180-1443 Orcid
Kontakt z autorem
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Jagielloński w Krakowie
Polska

Publikacja: 20.12.2012

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Izabela Curyłło-Klag (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Witkacy metodą total immersion. O tłumaczeniach Daniela Charlesa Geroulda

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE