Izabela Curyłło-Klag
Przegląd Kulturoznawczy, Numer 4 (22) , 2014, s. 368 - 382
https://doi.org/10.4467/20843860PK.13.032.3190
The following article discusses the impact of the First World War on the work of Stanisław
Ignacy Witkiewicz (Witkacy), and a British modernist polymath, Wyndham Lewis. Both artists took part in the combat on the Eastern and Western Fronts respectively, which proved to be a transformative experience and informed their creation during and after the war. Dissatisfied with the development of the avant-garde he had once helped to establish, Wyndham Lewis departed from mainstream modernism by exploring the legacy of wartime violence and by styling himself as a counter-cultural figure. Likewise, Witkacy swam against the tide of optimism, prevalent in the newly restored Polish state. His writings and paintings offered visions of the world shattered beyond repair, where the only possible kind of existence is in fact pseudomorphic and where happiness is achieved through a suspension of critical faculties, or by sinking to the level of beasts consciously.
Izabela Curyłło-Klag
Romanica Cracoviensia, Tom 21, Numer 1, Tom 21 (2021), s. 77 - 81
https://doi.org/10.4467/20843917RC.21.007.13675The following review article discusses the first Polish monograph devoted to the figure of Benjamin Fundoianu/Fondane, by Olga Bartosiewicz. It summarises the main arguments of the study, which constitutes a thorough overview of the poet’s life and work. It also praises the author for her ability to create a convincing portrayal of a modernist in a state of turmoil, engaged in an identity quest, or in a flight from himself and his origins, at a very unfortunate time in history.
Izabela Curyłło-Klag
Przekładaniec, Numer 26 – Przekład mistrzów, 2012, s. 135 - 149
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.008.0841
Witkacy by Total Immersion: On the Translation Methods of Daniel Charles Gerould
This article discusses the achievement of Daniel Charles Gerould, one of the world’s most renowned “Witkacologists” and the best known translator of Witkacy’s works into English. Gerould’s devotion to the Polish playwright spanned more than half a century: from his early encounter with Witkacy’s oeuvre in the mid-1950s until his death in February 2012. Gerould translated almost all of Witkacy’s plays as well as fragments of his novels, theoretical and philosophical treatises, letters to Bronisław Malinowski and Rules of the S.I. Witkiewicz Portrait Painting Firm. He was also instrumental in bringing Witkacy’s dramas onto the Anglophone stage and making the Polish artist recognized worldwide not only as a pioneer of the Théâtre de l’Absurde but also as one of the first postmodern playwrights. The article examines examples selected from Gerould’s numerous translations in order to prove that his translation method was that of “total immersion” in Witkacy’s art and life. Thanks to the intimate relationship he had developed with his favourite artist (as he confessed in his memoirs, he saw Witkacy as his “twin” or “double”), Gerould was able to make his renderings of Witkacy’s texts almost transparent, without a trace of the translator’s idiosyncratic intrusions. Exceptionally faithful and composed with a perfect ear for stage dialogue, Gerould’s translations capture Witkacy’s vivid style and unique sense of humour. They are also published with the utmost editorial care, complete with exemplary critical commentaries, so that recipients of these texts – regular readers, actors, directors, students or literary critics – can also immerse themselves in the curious worlds conjured up by Witkacy.