Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEGdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską
Data publikacji: 20.12.2012
Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 53 - 67
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.003.0836Autorzy
Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską
Gdansk – Moscow – Krakow: Encounters with Ksenia Starosielska
The article presents my encounters with Ksenia Starosielska, a translator of Polish literature into Russian, as a pretext for discussing various aspects of her translatory work. First, I mention Gdansk, where our acquaintance has begun, to describe Ksenia Starosielska’s Polish roots and contacts with the Polish language. Next, I move to her home in Moscow to show her methods of work and the attention she pays to each element and to the overall effect of her translations. Then, Gdansk as the organizer of a translators’ meeting with the writer Paweł Huelle provides a perfect opportunity to present Ksenia Starosielska’s favourite authors and literary tastes. After that, I return to Moscow, this time to the editorial office of the Inostrannaja literatura magazine, to focus on Ksenia Starosielska’s editorial and educational occupations. Our fifth and (so far) last encounter takes place at the World Congress of the Translators of Polish Literature in Krakow, becoming a good occasion to emphasise the role of translators as ambassadors of our culture.
Bugajski L. 1980. Papiery Cortazara, „Miesięcznik Literacki” 12, s. 127–138.
Bukowska A. 1974. Czwarty wymiar, „Kultura” 20, s. 3.
Chądzyńska Z. 1963. Któż mógłby nie wiedzieć, kim jest Borges, „Przekrój” 934, s. 4–5.
––––– 1972. „Twórczość” 4.
––––– 1973. Sekwencje Cortazara, „Literatura na Świecie” 2, s. 86–113.
––––– 1974. Powtarzający się obraz zeschłych liści..., „Literatura na Świecie” 7, s. 377–381.
––––– 1976. Cortázar przemieniony, „Literatura” 1 czerwca, s. 6.
––––– 1978. Zofi a Chądzyńska rozmawia z Julio Cortazarem, „Literatura na Świecie” 9, s. 196–205.
––––– 1985. Julio Cortázar, „Literatura na Świecie” 2, s. 5–19.
––––– 2003. Nie wszystko o moim życiu, Łódź.
Czapliński P., Leciński M., Szybowicz E., Warkocki B. 2003. Kalendarium życia literackiego 1976–2000, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Goszczyńska R. 1979. Cortázar był nieufny. Rozmowa z Zofią Chądzyńską, tłumaczką literatury iberoamerykańskiej, „Sztandar Młodych” 135, s. 5.
Kalicki R. 1998. Co mi zostało z tych lat… (wokół wspomnień Zofi i Chądzyńskiej), „Twórczość” 1, s. 123–124.
Kozioł U. 1997. O Zofi i Chądzyńskiej, „Odra” 11, s. 127.
Księski J. 1978. Igraszki tłumacza, czyli z Gombrowicza na Gombrowicza, „Życie Literackie” 12, s. 16.
Kubik M. 2002. Gra w słowa, „Tygodnik Powszechny” 10, s. 12.
Kuczkowska E. 1998. Tłumaczu, przetłumacz się sam, „Topos” 4, s. 69–74.
Kwieciński J. 1973. Przymrużone oko Cortazara, „Głos Robotniczy” 152, s. 5.
Łopieńska B. 1996. Zofi a Chądzyńska. Rozpędzone życie, „Twój Styl” 10, s. 20–24.
Marrodán C. 1972. Sto lat samotności, rok olśnienia, „Nowe Książki” 2, s. 1–3.
Pergnier M. 1980. Les fondements sociolinguistiques de la traduction, Paris.
Piątkowska M. 2003. Zofi a Chądzyńska, „Wysokie Obcasy”, http://www.wysokieobcasy.pl/wysokie-obcasy/1,96856,1672248.html?as=1&startsz=x (dostęp 20.04.2012).
Pym A. 2006. On the Social and the Cultural in Translation Studies, w: A. Pym, M. Shlesinger, Z. Jettmarová (red.), Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Rewińska E. 1975. Niekiedy powtarzam zdanie sto razy…, „Czas” 31, s. 26.
Venuti L. 1995. The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London–New York: Routledge.
Werner A. 1967. Pościg za samym sobą, „Nowe Książki” 18, s. 1097–1099.
Informacje: Przekładaniec, 2012, Numer 26 – Przekład mistrzów, s. 53 - 67
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską
Gdańsk – Moskwa – Kraków. Spotkania z Ksenią Starosielską
Uniwersytet Mikołaja Kopernika w Toruniu
Polska
Publikacja: 20.12.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 2103
Liczba pobrań: 1053