Data publikacji: 03.02.2017
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Sekretarz redakcji Zofia Ziemann
Redakcja numeru Magda Heydel
Przekładaniec, Numer 32, 2016, s. 179 - 193
https://doi.org/10.4467/16891864PC.16.011.6551Słowa kluczowe: Kasja, Carmina Burana, duchowość bizantyjska, poezja średniowieczna, epigramy, satyra, Jonathan Edwards, strategie przekładowe, udomowienie, egzotyzacja, seria translatorska, literatura dla dzieci, E.T.A. Hoffmann, Adam Mickiewicz, Pan Tadeusz, przekład wierszem, udomowienie, egzotyzacja, Kacenelson, Ficowski, Zagłada w literaturze, jidysz, przekład międzykulturowy., Ernest Hemingway, Bronisław Zieliński, Słońce też wschodzi, styl, udomowienie, polityka przekładu, przekład, Stanisław Lem, historia przekładu, Jadwiga Maurizio, powieść polifoniczna, przekład zbiorowy, Matthew Kneale, literatura dla dzieci i młodzieży, literatura tłumaczona, literatura francuska, literatura włoska, teoria repertuaru kulturowego, wydawnictwa lilipucie, migracja, polska migracja, auto-narracja, tożsamość, interakcjonizm symboliczny, przekład literacki, polifonia, paratekst, Bachtin, Dostojewski, translation definition, phenomenology, representation, czas, Nabokov, obsesja, przemijanie, wieczność, Bolesław Leśmian, poezja polska, tłumaczenia angielskie, przekład literacki, williams, hartwig, even-zohar, polisystem, przekładoznawstwo, Stanisław Barańczak, Clare Cavanagh, poetyka negacji, światy możliwe, przekład literacki, Wisława Szymborska, Aleksy z Piemontu, przekład, język włoski, renesansowa literatura medyczna, Koteliański, Woolf, Mansfield, współpraca translatorska, graniczność, Bachtin, Wismann, Elżbieta Tabakowska, językoznawstwo kognitywne, przekładoznawstwo