Data publikacji: 20.12.2023
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Projekt okładki: Jadwiga Burek.
Autor zdjęcia na okładce: Magda Heydel.
Licencja: CC BY
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redakcja zeszytu Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz, Katarzyna Bazarnik
Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Numery anglojęzyczne, s. 7 - 23
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.007.18086Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Numery anglojęzyczne, s. 24 - 43
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.008.18087Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Numery anglojęzyczne, s. 44 - 60
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.009.18088Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Numery anglojęzyczne, s. 61 - 92
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.010.18089Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Numery anglojęzyczne, s. 93 - 112
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.011.18090Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Numery anglojęzyczne, s. 113 - 135
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.012.18091Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Numery anglojęzyczne, s. 136 - 150
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.013.18092Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Numery anglojęzyczne, s. 153 - 172
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.014.18093Przekładaniec, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, Numery anglojęzyczne, s. 175 - 179
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.015.18094Słowa kluczowe: experimental translation, experimental literature, liberature (total literature), new media translation, self-commentary, Serge Bouchardon, Vincent Volckaert, Loss of Grasp, flash fiction, electronic literature translation, electronic literature, electronic literature translation, poetry generator, Sea and Spar Between, open-source, adaptation, generative literature, parody, translatability, intertextuality, recipient, Bolesław Leśmian, Julian Tuwim, post-translation, Edwin Gentzler, William Shakespeare, experimental translation, poetry, Mario Martín Gijón, paronomasia, Spanish, cognitive poetics, love poetry, prismatic translation, Matthew Reynolds, translation studies, modernist studies, translation metaphors, experimental translation, truth, translation process, Alfred Tarski, Donald Davidson