cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEtaH pagh taHbe: Shakespearean Experiment in Translation
Data publikacji: 20.12.2023
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, s. 93 - 112
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.23.011.18090Autorzy
Austin, John Langshaw. 1975. How to Do Things with Words. Oxford: Oxford University Press.
Baker, Mona, Saldanha, Gabriela. (ed.). 2005 [1998]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York‒London: Routledge.
Balcerzan, Edward, 1997. Literatura z literatury. Strategie tłumaczy, Katowice: Wydawnictwo Śląsk.
Bassnett, Susan. 2017. “Shakespeare and Translation”, in: Liliana Landolfi et al. (eds.), Transnational Subjects. Linguistic Encounters, Critica e Litteratura, Napoli: Liguori Editore, pp. xix‒xxviii.
Benjamin, Walter, Rendall, Steven. 2021. “The Translator’s Task”, in: Lawrence Venuti (ed.), The Translation Studies Reader, New York‒London: Routledge, pp. 89‒97.
Bloom, Harold. 1997. The Anxiety of Influence (1973). Oxford: OUP.
Bray, Joe, Gibbons, Alison,, McHale, Brian (eds.). 2012. The Routledge Companion to Experimental Literature, New York‒ London: Routledge.
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2018. “Sztuka post-przekładu” [Art of Post-Translation], Przekłady Literatur Słowiańskich 9(1), pp. 77–97.
Cantor, Paul A. 2000. “Shakespeare in the Original Klingon: Star Trek and the End of History”, Perspectives on Political Science 29(3), pp. 158–166, DOI: 10.1080/10457090009600707.
Cassirer, Ernst. 1963. The Individual and the Cosmos in Renaissance Philosophy, trans. Mario Domandi, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Cetera-Włodarczyk, Anna. 2018. “Geniusz daje temę, poeta ją wariuje, czyli o frapującej (nie) możności redagowania Szekspira w przekładzie” [‘It takes a genius to set the tune, and a poet to know how to play variations on it’: Some Remarks on the Irksome (Im)possibility of Editing Shakespeare in Translation], Przekładaniec 36, pp. 82–97.
Cetera-Włodarczyk, Anna, Kosim, Anna. 2019. Polskie przekłady Shakespeare‘a w XIX wieku. Cz. 1, Zasoby, strategie, recepcja [Polish Translations of Shakespeare in the 19th Century: Part I, Resources, Strategies, Reception], Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Cross, Lezlie C. 2017. “Historicizing Shakesfear and Translating Shakespeare Anew”, Theatre History Studies 36(1), pp. 211–230.
Delabastita, Dirk. 2005. “Shakespeare Translation”, in: Mona Baker, Gabriela Saldanha (eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York‒ London: Routledge.
Deleuze, Gilles, Guattari, Félix. 1986. Kafka: Toward a Minor Literature, trans. Dana Polan, Minneapolis: University of Minnesota Press.
Derrida, Jacques. 1988. “Signature, event, context”, in: Gerald Graff (ed.). Limited Inc, trans. Samuel Weber, Jeffrey Mehlman, Evanston: Northwestern University Press, pp. 1‒23.
––– 2012. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning and the New International, trans. Peggy Kamuf, New York‒London: Routledge.
Desmet, Christy, Sujata, Iyengar, Jacobson, Miriam (eds.). 2019. The Routledge Handbook of Shakespeare and Global Appropriation. Routledge, 2019.
Dionne, Craig. 2002. “The Shatnerification of Shakespeare”, in: Richard Burt (ed.), Shakespeare after Mass Media, Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Dobson, Michael. 1992. The Making of the National Poet: Shakespeare, Adaptation, and Authorship, 1660–1769, Oxford: Clarendon.
Douthit, Lue. M. 2018. ‘How Play on! Came to Be: The Backstory of Oregon Shakespeare Festival Translation Project’, 27 Feb 2018, www.shakespeareandbeyond.folger.edu/2018/02/27/play-on-oregon-shakespeare-festival-translations [access: 4.12.2020].
––– 2019. Play On Shakespeare: Reflections from the Translation Project’s festival of Staged Readings. 12 July, www.shakespeareandbeyond.folger.edu/2019/07/12/playon-shakespeare-reflections-translation-festival [access: 4.12.2020].
Drakakis, John. 2003. “Shakespeare in Quotations”, in: Susan Bassnett (ed.), Studying British Cultures: An Introduction, London‒New York: Routledge, pp. 162–184.
Epstein, Andrew. 2012. “Found Poetry, ‘Uncreative Writing’, and the Art of Appropriation”, in: Joe Bray, Alison Gibbons, Brian McHale (eds.), The Routledge Companion to Experimental Literature, New York‒ London: Routledge, pp. 310–322.
Falter, Michelle, Beach, Crystal L. 2018. “Emojis????,# Hashtags, and Texting????, Oh My!: Remixing Shakespeare in the ELA Classroom”, in: Jennifer S. Dail, Shelbie Witte, Steven T. Bickmore (eds.), Young Adult Literature and the Digital World: Textual Engagement Through Visual Literacy, Lanham‒ London: Rowman & Littlefield, pp. 3–16.
Foucault, Michel. 1973. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences, New York: Vintage Books.
Garber, Marjorie. 2010. Shakespeare’s Ghost Writers: Literature as Uncanny Causality. New York‒London: Routledge.
Gentzler, Edwin. 2016. Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies. New York‒London: Routledge.
Gopal, Priyamvada. 2012. “The Limits of Hybridity: Language and Innovation in Anglophone Postcolonial Poetry”, in: Joe Bray, Alison Gibbons, Brian McHale (eds.), The Routledge Companion to Experimental Literature, New York‒London: Routledge, pp. 182–198.
Greenblatt, Stephen. 1988. Shakespearean Negotiations: The Circulation of Social Energy in Renaissance England, Berkeley: University of California Press.
Green-Rogers, Martine Kei, Vermillion, Alex N. 2017. “A New Noble Kinsmen: The Play On! Project and Making New Plays Out of Old”, Theatre History Studies 36(1), pp. 231–247.
Heydel, Magda. 2009. “Zwrot kulturowy w badaniach nad przekładem”. [Cultural Turn in Translation Studies], Teksty Drugie (6), pp. 21‒33.
Hillman, David. 1996. “Puttenham, Shakespeare, and the Abuse of Rhetoric”. Studies in English Literature, 1500-1900 36(1), pp. 73‒90.
Hodgdon, Barbara, Worthen, William B. 2008. A Companion to Shakespeare and Performance. Oxford: Wiley & Sons.
Holland, Peter. 2017. “Forgetting Performance”, in: James C. Bulman (ed.), The Oxford Handbook of Shakespeare and Performance, Oxford: Oxford University Press, pp. 170–183.
Jones, Jonathan. 2015. “Emoji Is Dragging Us Back to the Dark Ages -and All We Can Do Is Smile”, The Guardian, 27 May, www.theguardian.com/artanddesign/jonathanjonesblog/2015/may/27/emoji-language-dragging-us-back-to-the-dark-ages-yellowsmiley-face [access: 5.12.2020].
Kazimierczak, Karolina. 2010. “Adapting Shakespeare for Star Trek and Star Trek for Shakespeare: The Klingon Hamlet and the Spaces of Translation”, Studies in Popular Culture 32(2), pp. 35–55.
Marks, Peter. 2010. “How the Washington Shakespeare Company came to offer Shakespeare in Klingon”, Washington Post, 29 Aug, 2010, www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2010/08/27/AR2010082702649.html?hpid=topnews [access: 5.12.2020].
Marzec, Andrzej. 2012. “Widma, zjawy i nawiedzone teksty – hauntologia Jacques᾿a Derridy, czyli o pośmiertnym życiu literatury” [Spectres, Phantoms and Haunted Texts – Jacques Derrida’s Hauntology, or on Literature’s Afterlife], in: Magdalena Garbacik, Piotr Kawulok, Adam Nowakowski, Natalia Palich, Tomasz Surdykowski (eds.), Wymiary powrotu w literaturze [Dimensions of Return in Literature], Kraków: Libron, pp. 255–262.
Martins, Marcia, Amaral, Peixoto, Sagres, Ofélia da Conceição Machado. 2020. “Shakespeare Checks into the Digital World: Rewriting His Plays Using Emojis”, Cadernos de Tradução 40(1), pp. 34–53, https://dx.doi.org/10.5007/2175–7968.2020v40n1p34
Massai, Sonia. 2007. Shakespeare and the Rise of the Editor, Cambridge: Cambridge University Press.
Meyer, Nicholas. (dir.). 1991. Star Trek VI: The Undiscovered Country. USA. Paramount Pictures.
Meyer, Nicholas, Flinn, Denny Martin. 2004. Star Trek VI: The Undiscovered Country, Special Collectors Edition: Audio Commentary, DVD; Disc ½, 27 Jan 2004, Paramount Pictures.
Milică, Iulia-Andreea. 2020. “OMG Shakespeare: Identity Constructions in Social Media”, Messages, Sages and Ages 7(1), pp. 38‒50.
Mišterová, Ivona. 2019. “Shakespearean Adaptations for Young Adults”, American and British Studies Annual, Pardubice: University of Pardubice, 12(3), pp. 44–52.
––– 2021. “Who is Afraid of William Shakespeare? Shakespeare for Young Adults”, Brno Studies in English 47(1), pp. 205–222.
Nergaard, Siri, Arduini, Stefano. 2011. “Translation: A New Paradigm”, Translation: A Transdisciplinary Journal, 1, pp. 8–17.
Olsen, Lance. 2012. “Avant-Pop”, in: Joe Bray, Alison Gibbons, Brian McHale (eds.), The Routledge Companion to Experimental Literature, New York‒London: Routledge, pp. 215–227.
OMG Shakespeare! 2015. www.RHTeachersLibrarians.com, New York: Random House Children’s Books.
Pollack-Pelzner, Daniel. 2015. “Why We (Mostly) Stopped Messing With Shakespeare’s Language”, New Yorker October 6, www.newyorker.com/books/page-turner/whywe-mostly-stopped-messing-with-shakespeares-language [access 4.12.2020].
Rauch, Bill. 2015. “Why We’re Translating Shakespeare”, American Theatre Magazine, 14 Oct.
Shakespeare, William, Carbone, Courtney. 2015. srsly Hamlet, New York: Penguin Random House.
Shakespeare, William, Carbone, Courtney. 2016. Macbeth #killingit, New York: Penguin Random House.
Shakespeare, William, Wright, Brett. 2015. YOLO Juliet, New York: Penguin Random House.
Shakespeare, William, Wright, Brett. 2016. A Midsummer Night #nofilter. New York: Random House.
Simmons, Dan. 2010. Ilium. London: Hachette UK.
Smith, Kay H. 2004. “Hamlet, Part Eight, the Revenge’ Or, Sampling Shakespeare in a Postmodern World”, College Literature 31(4), pp. 135–149.
The Klingon Hamlet by William Shakespeare. 2000, transl. Nick Nicholas, Andrew Strader. New York: Pocket Books.
The Play On Shakespeare Translation Festival, www.playonfestival.org [access: 3.12.2020)].
Thibault, Mattia. 2020. “Tlhlngan maH! (We are Klingon) Conlang, Play and Fandom in a Ludicising World”, Lanscapes, pp. 99–111.
Wise, Robert. (dir.) 1979. Star Trek. USA: Paramount Pictures.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2/2023 – Experimental Translation, s. 93 - 112
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
taH pagh taHbe: Shakespearean Experiment in Translation
Uniwersytet Łódzki, Polska, ul. Narutowicza 65, 90-131 Łódź
Publikacja: 20.12.2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 449
Liczba pobrań: 246