Data publikacji: 04.2023
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Projekt okładki: Jadwiga Burek
Fotografia na okładce: Magda Heydel
Licencja:
CC BY
Redakcja
Redakcja zeszytu Agata Hołobut, Zofia Ziemann
Redaktor naczelny dr hab. Magda Heydel
Przekładaniec, Numer 45, 2022, s. 7-18
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.008.17169Przekładaniec, Numer 45, 2022, s. 19-55
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.009.17170Przekładaniec, Numer 45, 2022, s. 56-75
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.010.17171Przekładaniec, Numer 45, 2022, s. 76-109
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.011.17172Przekładaniec, Numer 45, 2022, s. 110-132
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.012.17173Przekładaniec, Numer 45, 2022, s. 133-154
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.013.17174Przekładaniec, Numer 45, 2022, s. 169-176
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.015.17176Przekładaniec, Numer 45, 2022, s. 177-183
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.016.17177Słowa kluczowe: epistemologia, komunikacja tekstowa, komunikacja przekładowa, poznanie, reedycja, rozpoznanie, umiejętność, przekład meliczny, przekład piosenki, poezja śpiewana, piosenka autorska, piosenka poetycka, przekład piosenki, tłumacz-autor, The Tiger Lillies, Roman Kołakowski, zawłaszczenie, Mansfield, Wyspiański, Sędziowie, Gericht, przekład, Szekspir, Czesław Miłosz, Roman Brandstaetter, mecenat państwa komunistycznego, badania archiwalne, badania nad osobą tłumacza, Mahabharata, epos, wojna, lingwistyka kognitywna, wgląd zawężający/poszerzający, Racine, Corneille, tragedia, klasycyzm, przekład, Jean Ward, przekład, metafory przekładu, polsko-angielskie kontakty literackie, Seweryn Pollak, Borys Pasternak, przekład literacki, przekładoznawstwo, badania nad modernizmem, archiwa translatorskie