Tysiące innych sekretów
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETysiące innych sekretów
Data publikacji: 14.04.2023
Przekładaniec, 2022, Numer 45, s. 177 - 183
https://doi.org/10.4467/16891864PC.22.016.17177Autorzy
Tysiące innych sekretów
Borys Pasternak, 2021. Szkice, wybór i przeł. Seweryn Pollak, red. Katarzyna Gędas, Piotr Mitzner, Żaneta Nalewajk, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Thousands of Other Secrets
The article discusses the first critical edition of Seweryn Pollak’s translations of Boris Pasternak’s essays (Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego 2021). The collection prepared by Katarzyna Gędas, Piotr Mitzner, and Żaneta Nalewajk invites its readers to develop a multifocal reading that attends simultaneously to (1) the complex historical, social, political and economic factors involved in the production of translations and its relationship to reading communities (both in Soviet Russia and in the Polish People’s Republic), (2) Pasternak’s personal and creative biography, (3) Pasternak’s views on the tasks of art, literature and artistic translation, (4) the history of the Shakespearean translations in Russian, (5) modernist concepts of literary translation, (6) the essayistic and translational legacy of Seweryn Pollak, and, last but not least, (7) Pollak’s unpublished archives. Particularly the last of the mentioned research areas leaves a sense of insufficiency, incompleteness and regret in the reader’s mind. As sadly reported by the editors of the collection, Pollak’s archives have not yet been duly classified and examined, despite their compelling importance for the history of Polish literary translation and translation studies. The translator’s manuscripts remain scattered across various institutions and still await sustained scholarly attention and coordinated elaboration in a search for their secrets.
Chesterman, Andrew. 2009. The Name and Nature of Translator Studies, „Hermes” 42, s. 13–22.
Eberharter, Markus. 2018. Die translatorischen Biographien von Jan Nepomucen Kamiński, Walenty Chłędowski und Wiktor Baworowski. Zum Leben und Werk von drei Literaturübersetzern im 19. Jahrhundert, Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego.
Feldman, Matthew, Tonning, Eric, Svendsen, Anna (red.). 2021. Historicizing Modernism: Approaches to “Archivalism”, London–New York–Oxford–New Delhi–Sydney: Bloomsbury Academic.
Frejdenberg, Olga, Pasternak, Borys. 2014. Na całe życie. Listy 1910–1954, przeł. W. Grajewski, red. D. Ulicka, Warszawa: Wydawnictwo Akademickie Sedno.
Kalęba, Beata. 2019. Wyrwa w świecie. Przekład literacki w radzieckiej Litwie – casus To- masa Venclovy i rówieśników, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Kita-Huber, Jadwiga, Makarska, Renata (red.). 2020. Wyjść tłumaczowi naprzeciw. Miejsce tłumacza w najnowszych badaniach translatologicznych, Kraków: Universitas.
Milthorpe, Naomi. 2019. Archives, Authority, Aura: Modernism’s Archival Turn, „Papers on Language and Literature” 1, s. 3–15.
Pasternak, Boris. 2004. Listy do Ziny; Zinaida Pasternak, Wspomnienia, przeł. M. Łukaszewicz, Warszawa: „Twój Styl”.
— 2021. Szkice, wybór i przeł. S. Pollak, red. K. Gędas, P. Mitzner, Ż. Nalewajk, Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
Pollak, Seweryn. 1955. Uwagi o poezji rosyjskiej w Polsce. Od romantyków do „Skamandra”, „Twórczość” 3, s. 115–127.
Pym, Anthony. 2009. Humanizing Translation History, „Hermes” 22, s. 23–48.
Tyšš, Igor, Gromová, Edita. 2020. Taking Matters into Our Own Hands: Humanizing Slovak Translation History, „Porównania” 1, s. 157–176.
Zbyrowski, Zygmunt. 2011. Twórczość Borysa Pasternaka w badaniach polskich, „Studia Rossica Posnaniensia” 36, s. 277–282.
Informacje: Przekładaniec, 2022, Numer 45, s. 177 - 183
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Tysiące innych sekretów
Instytut Badań Literackich PAN, Nowy Świat 72, Warszawa
Publikacja: 14.04.2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski