Data publikacji: 03.09.2014
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Sekretarz redakcji Zofia Ziemann
Redakcja numeru Magda Heydel
Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 11 - 20
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.001.1708Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 23 - 38
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.002.1709Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 39 - 47
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.003.1710Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 48 - 62
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.004.1711Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 63 - 79
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.005.1712Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 80 - 92
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.006.1713Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 93 - 108
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.006.1713Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 109 - 123
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.008.1715Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 124 - 139
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.009.1716Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 140 - 152
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.010.1717Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 153 - 162
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.011.1718Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 179 - 194
https://doi.org/10.4467/16891864PC.14.012.1719Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 197 - 200
Przekładaniec, Numer 28 – Audiodeskrypcja, 2014, s. 201 - 210
Słowa kluczowe: audio description, intersemiotic translation, interlingual translation, script creation, audio description (AD), AD guidelines, AD strategies, ADLAB project, functionalism in translation, audio description, intersemiotic translation, interlingual translation, script creation, audiowstęp, audiodeskrypcja, udostępnianie_mediów, człowiek_na_linie, audiodeskrypcja autorska, audiodeskrypcja, dostępność, przekład audiowizualny, kino autorskie, audiodeskrypcja, program edukacyjny, dostępność, dzieci, dysfunkcja wzroku, multimedia education, audio description, eye tracking, audiodeskrypcja, nauczyciele, szkoła specjalna, metody badań jakościowych, audio description, blind, museum, beauty, ekphrasis, audiodeskrypcja, ilustracje w prasie, osoby z dysfunkcją wzroku, szkolenie audio deskryptorów, Polska, audio description, blind, fi lm, description, emotions, screenplay, radio drama, live audio description, sport, accessibility, visually impaired, adaptation, translation, Alice’s Adventures in Wonderland, translator’s imagination, Antoni Marianowicz, catena method, poetry criticism, poetry translation, quality assessment, semantic dominant, translation brief, Wisława Szymborska, Stanisław Barańczak, Dostoyevski, Bachtin, polyphony, translation series, intersemiotic translation