Data publikacji: 2023
Publikacja finansowana przez Uniwersytet Jagielloński ze środków Wydziału Polonistyki.
Projekt okładki: Jadwiga Burek
Fotografia na okładce: Magda Heydel
Licencja: CC BY
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redaktor zeszytu Magda Heydel
Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 7 - 20
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.001.17965Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 21 - 39
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.002.17966Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 40 - 49
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.003.17967Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 50 - 67
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.004.17968Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 68 - 85
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.005.17969Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 86 - 103
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.006.17970Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 104 - 122
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.007.17971Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 123 - 144
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.008.17972Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 145 - 158
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.009.17973Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 161 - 177
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.010.17974Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 181 - 190
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.011.17975Słowa kluczowe: migranci, uchodźcy wojenni, Ukraina, tłumaczenie dzieci i dla dzieci, terapia, trauma; migrants, war refugees, Ukraine, interpreting for and of children, therapy, trauma, -cepcja, obraz, podmiot, przedmiot, poznanie 4EA, przekład literatur rdzennych, przekład postkolonialny, literatura kanadyjska, języki rdzenne, przekład literacki w czasie II wojny światowej, tłumacze literaccy w okupowanej Polsce, teatr konspiracyjny, wydawnictwo Wisła, działalność przekładowa w oflagach, przekład poetycki, sprzeciw, funkcja impresywna, empatia, uchodźstwo, Terencjusz, komedia, stuprum, palliata, gwałt, przekład, przekład poetycki, horror literacki, przesunięcie translatorskie, brutalizacja języka, Franz Kafka, normy przekładowe, normy edytorskie, użycia literatury, rynek literacki, przekład jako interpretacja, polskie literaturoznawstwo, krytyka przekładu, Tadeusz Komendant, Michał Paweł Markowski, techniki przekładu, odpowiedzialność podmiotu, Translation Studies, historiografia, periodyzacja, usytuowanie, ewolucja