FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

„Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej

Data publikacji: 2023

Przekładaniec, 2023, Numer 46 – Przekład i przemoc, s. 181 - 190

https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.011.17975

Autorzy

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Instytut Badań Literackich PAN, Nowy Świat 72, Warszawa
https://orcid.org/0000-0001-5225-3307 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

„Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej

Abstrakt

Javier Franco Aixelá, Christian Olalla-Soler (red.). 2022. 50 Years Later: What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?, Las Palmas de Gran Canaria: Uni- versidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica.

“The Great Cambrian Explosion”, or the True Origin of Translation Studies Diversity

The article discusses the collective book 50 Years Later: What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now? edited by Javier Franco Aixelá, Christian Olalla- Soler (Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica 2022). The author of the review draws attention to the challenges and difficulties associated with writing the history of Translation Studies.

Bibliografia

Aixelá, Javier Franco, Olalla-Soler, Christian (red.). 2022. 50 Years Later: What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now?, Las Palmas de Gran Canaria: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, Servicio de Publicaciones y Difusión Científica.

Ayvazyan, Nune, Pym, Anthony. 2016. West Enters East: A Strange Case of Unequal Equivalences in Soviet Translation Theory, w: L. Schippel, C. Zwischenberger (red.), Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, Berlin: Frank & Timme, s. 221–245.

Baer, Brian James. 2011. Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Bończa Bukowski, Piotr de, Heydel, Magda. 2015. Polish Studies in Translation: Re-Mapping An Interdisciplinary Field, „Acta Universitatis Carolinae”, Philologica 3 / Translatologica Pragensia IX, s. 39–54.

— (red.). 2019. Polish Translation Studies in Action: Concepts – Methodologies – Applications, Berlin: Peter Lang.

Brems, Elke, Meylaerts, Reine, Doorslaer, Luc van (red.). 2014. The Known Unknowns of Translation Studies, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara. 2016. Modernist Translation: An Eastern European Perspective. Models, Semantics, Functions, Berlin: Peter Lang.

— 2022. Translation Studies (From Theories of Literary Translation to a Paradigm of Modernity), w: M. Mrugalski et al. (red.), Central and Eastern European Literary Theory and the West, Berlin: de Gruyter, s. 847–862.

Ceccherelli, Andrea, Costantino, Lorenzo, Diddi, Cristiano (red.). 2015. Translation Theories in the Slavic Countries, Salerno, E.C.I. Edizioni culturali internazionali.

Cronin, Michael. 2016. Przekład w epoce cyfrowej, red. i przeł. M. Heydel, Z. Ziemann, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

— 2017. Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene, London–New York: Routledge.

— 2023. Translation, Ecology and Deep Time, w: P. Beattie, S. Bertacco, T. Soldat-Jaffe (red.), Time, Space, Matter in Translation, New York–London: Routledge (w druku); zob. wykład w Trinity Centre for Literary and Cultural Translation, https://www.youtube.com/watch?v=XBbaDBJP7aA [dostęp: 28.12.2022].

D’hulst Lieven, Gambier Yves (red.). 2018. A History of Modern Translation Knowledge: Sources, Concepts, Effects, Amsterdam–Philadelphia: John Benjamins.

Doorslaer, Luc van, Naaijkens, Ton. 2021. Temporal and Geographical Extensions in Translation Studies: Explainining the Background, w: L. van Doorslaer, T. Naaijkens (red.), The Situatedness of Translation Studies: Temporal and Geographical Dynamics of Theoretization, Leiden–Boston: Brill–Rodopi, s. 1–13.

Gambier, Yves, Doorslaer, Luc van (red.). 2007. The Metalanguage of Translation, „Target” 19(2).

Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories, wyd. 2 popr., Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Holmes, James. (red.). 1970. The Nature of Translation: Essays on the Theory and Practice of Literary Translation, The Hague–Paris–Bratislava, Mouton & Slovak Academy of Sciences.

— [1972] 2000. The Name and Nature of Translation Studies, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, London–New York: Routledge, s. 172–185.

Jettmarová, Zuzana. 2008. Czech and Slovak Translation Theories: The Lesser-Known Tradition, w: J. Králová, Z. Jettmarová (red.), Tradition Versus Modernity: From the Classic Period of the Prague School to Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, Praha: Univerzita Karlova v Praze, Filozofická fakulta, s. 15–46.

Jettmarová, Zuzana. 2016. Mozaiky překladu. K devadesátému výročí narození Jiřího Levého. Prague: Karolinum.

— 2017. Czech Translation Theory and the Western Mainstream, w: L. Schippel, C. Zwischenberger (red.), Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, Berlin: Frank & Timme, s. 99–126.

Konefał, Ewa. 2019. W poszukiwaniu metodologii badań metaprzekładoznawczych, „Rocznik Przekładoznawczy” 14, s. 247–262.

Rajewska, Ewa. 2018. Poetyka przekładu według Edwarda Balcerzana, „Forum Poetyki” 14, s. 90–97.

Schippel, Larisa, Zwischenberger, Cornelia (red.). 2016. Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, Berlin: Frank & Timme.

Smith, Langdon. 1909. Evolution, a Fantasy, Boston: John W. Luce and Company, https://archive.org/details/evolutionfantasy00smitrich/page/n21/mode/2up [dostęp: 19.12.2022].

Szlepniew, Dmitrij. 2017a. Mietatieorija pieriewoda (mietapieriewodowiedienije) kak samostojatiel’nyj razdieł pieriewodowiedienija, „Fiłołogiczeskije nauki. Woprosy tieorii i praktyki” 10, cz. 1, s. 186–188.

— 2017b. Naprawlenija i zadaczi mietatieorii pieriewoda (mietapieriewodowiedienija), „Fiłołogiczeskije nauki. Woprosy tieorii i praktyki” 11, cz. 1, s. 177–180.

Szymańska, Katarzyna. 2014. Polska teoria przekładu literackiego a Translation Studies. O szkole poznańskiej na marginesie pierwszej polskiej antologii, „Przekładaniec” 29, s. 325–341.

Špirk, Jaroslav. 2009. Anton Popovič’s Contribution to Translation Studies, „Target” 1, s. 3–29.

Tabakowska, Elżbieta. 1998. Polish Tradition, w: M. Baker, G. Saldanha (red.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, New York–London: Routledge, s. 523–532.

Tang, Jun. 2011. [rec. X. Jianzhong. 2009. Translation Ecology, Beijing: Three Gorges Publishing House], „Target” 2, s. 364–369.

Zhu, Lin. 2012. Rethinking the Interdisciplinary Construction of Translatology in the Context of the “Ecological Turn”: Philosophical and Theoretical Analysis, „T&I Review” 2, s. 53–77.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2023, Numer 46 – Przekład i przemoc, s. 181 - 190

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

„Wielka eksplozja kambryjska”, czyli prawdziwy początek różnorodności przekładoznawczej

Angielski:

“The Great Cambrian Explosion”, or the True Origin of Translation Studies Diversity

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-5225-3307

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz
Instytut Badań Literackich PAN, Nowy Świat 72, Warszawa
https://orcid.org/0000-0001-5225-3307 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Instytut Badań Literackich PAN, Nowy Świat 72, Warszawa

Publikacja: 2023

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski