FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie
PL | EN

Ustawienia prywatności (cookies)

Ta strona używa ciasteczek (cookies), dzięki którym nasz serwis może działać lepiej. Aby uzyskać więcej informacji i spersonalizować swoje preferencje, kliknij „Ustawienia”. W każdej chwili możesz zmienić swoje preferencje, a także cofnąć zgodę na używanie plików cookie na poniższej stronie.
Polityka prywatności (link otworzy się w nowym oknie)
* z wyjątkiem niezbędnych plików cookies do prawidłowego działania strony oraz realizacji obowiązków prawnych administratora
Przesuwając suwak w prawo aktywujesz konkretną zgodę. Przesuwając suwak w lewo wyłączasz taką zgodę.

Anamorfoza. Z warsztatu tłumacza Kafki

Data publikacji: 2023

Przekładaniec, 2023, Numer 46 – Przekład i przemoc, s. 145-158

https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.009.17973

Autorzy

Łukasz Musiał
Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Pobierz pełny tekst

Drukuj drukuj Cytuj cytuj

Tytuły

Anamorfoza. Z warsztatu tłumacza Kafki

Abstrakt

Based on my own translations of Franz Kafka’s texts (first of all The Diaries), I analyze past and contemporary translation trends, especially with regard to translations of works published in critical editions. The texts left by Kafka were repeatedly subject of far- reaching editorial modifications before their first publication. From the point of view of modern editorial standards, these modifications should be considered too big. That is why the critical edition of Kafka’s works, initiated in Germany in the 1980s, aimed at cleaning the texts of later retouches and returning to the “original” Kafka. This also presented translators with previously unknown tasks – many of Kafka’s works had to be translated anew in practice.

Bibliografia

Pobierz bibliografię

Benjamin, Walter. 2012. Zadanie tłumacza, przeł. A. Lipszyc, w: W. Benjamin, Konstela- cje. Wybór tekstów, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, s. 23–36.

Bloom, Harold. 2011. Kafka. Brak stałego miejsca zamieszkania, przeł. A. Bielik-Robson, w: Ł. Musiał, A. Żychliński (red.), Nienasycenie. Filozofowie o Kafce, Kraków: Korporacja Ha!art, s. 235–268.

Camus, Albert. 2011. Nadzieja i absurd w dziele Franza Kafki, przeł. J. Guze, w: Ł. Musiał, A. Żychliński (red.), Nienasycenie. Filozofowie o Kafce, Kraków: Korporacja Ha!art, s. 59–69.

Engel, Manfred, Auerochs, Bernd (red.). 2010. Kafka-Handbuch. Leben – Werk – Wirkung, Stuttgart: J.B. Metzler.

Heidegger, Martin. 1997. Źródło dzieła sztuki, przeł. J. Mizera, w: M. Heidegger, Drogi lasu, Warszawa: Fundacja Aletheia, s. 7–62.

Kafka, Franz. 1982 i n. Kritische Ausgabe. Schriften, Tagebücher, Briefe, red. J. Born, G. Neumann, M. Pasley, J. Schillemeit, Frankfurt am Main: S. Fischer.

Kafka, Franz. 2018. Wybór prozy, przeł. L. Czyżewski et al., Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.

Markowski, Michał Paweł. 2021. Teczki Kafki, „Literatura na Świecie” 1–2, s. 373–393.

Musiał, Łukasz. 2016. „Proces” – co nowego?, „Przegląd Humanistyczny” 4, s. 83–94.

Rudaś-Grodzka, Monika. 2016. Na początku był błąd…, „Teksty Drugie” 2, s. 412–430.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2023, Numer 46 – Przekład i przemoc, s. 145-158

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Anamorfoza. Z warsztatu tłumacza Kafki

Angielski:

Anamorphosis. From Kafka Translator’s Workshop

Autorzy

Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Polska

Publikacja: 2023

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY 4.0  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Łukasz Musiał (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 833

Liczba pobrań: 963

<p> Anamorfoza. Z warsztatu tłumacza Kafki</p>

Anamorfoza. Z warsztatu tłumacza Kafki

cytuj

Pobierz PDF Pobierz

pobierz pliki

RIS BIB ENDNOTE