FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Przekład i przemoc

Data publikacji: 2023

Przekładaniec, 2023, Numer 46 – Przekład i przemoc, s. 7 - 20

https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.001.17965

Autorzy

Magdalena Heydel
Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ
https://orcid.org/0000-0002-3778-692X Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Przekład i przemoc

Bibliografia

Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton: Princeton University Press.

Asimakoulas, Dimitris, Rogers, Margaret (red.). 2011. Translation and Opposition, Bristol–Buffalo: Multilingual Matters.

Balcerzan, Edward. 2009. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.

Bartnicki, Krzysztof. 2012. Fu wojny albo Tłumacz w wyprawie na Wschód 征夫 或 東征賦. Z kolekcji Li Fu teksty o przekładzie: między innymi o boju toczonym przez Kufu z 守靈 to jest dziełem gdzie indziej znanym jako „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a, Kraków: Korporacja Ha!art.

Bassnett, Susan, Lefevere, André. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon–Philadelphia: Multilingual Matters.

Berman, Antoine. 2009. Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 247–264.

Boase-Beier, Jean, Vooght, Marian de (red.). 2019. Poetry of the Holocaust: An Anthology, Todmorden: Arc Publications.

Chamberlain, Lori. 2012. Gender and the Metaphorics of Translation, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, wyd. 3, London–New York: Routledge, s. 254–268.

Cheyfitz, Eric, Harmon, Alex. 2018. Translation and Colonialism, w: J. Evans, F. Fernandez (red.), The Routledge Handbook of Translation and Politics, London–New York: Routledge, s. 270–286.

Chrobak, Marzena. 2012. Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Cronin, Michael. 2016. Przekład w epoce cyfrowej, red. M. Heydel, Z. Ziemann, przeł. M. Błaszkowska et al., Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.

Davies, Peter. 2021. Translation and the Language of Testimony: Filip Müllers Testimony at the Frankfurt Auschwitz Trial, „Holocaust Studies” 27(1), s. 118–130.

— 2022. The Interpreter of Horrors: The Interpreter Wera Kapkajew at the First Frankfurt Auschwitz Trial (19631965), „Interpreting and Society” 2(1), s. 32–54.

Footitt, Hilary. 2016. War and Culture Studies in 2016: Putting Translation into the Transnational?, „Journal of War & Culture Studies” 9(3), s. 209–221.

Footitt, Hilary, Kelly, Michael (red.). 2012. Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict, Houndmills, Basingstoke, Hampshire–New York: Palgrave Macmillan.

Footitt, Hilary, Kelly, Michael, Salama-Carr, Myriam (red.). 2019. The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, wyd. 1, Cham: Springer International Publishing; Imprint: Palgrave Macmillan.

Gentzler, Edwin, Tymoczko, Maria (red.). 2002. Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.

Greenblatt, Stephen. 1993. Marvelous Possessions: The Wonder of the New World, Chicago: University of Chicago Press.

Hermans, Theo. 1985/2014. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Facsimile ed. London: Routledge.

— 2007. The Conference of the Tongues, Manchester, UK–Kinderhook, NY: St. Jerome.

— 2020. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches explained, Classics edition, London–New York: Routledge.

Heydel, Magda. 2018. Wszystkich przesłuchano, tylko nas nie”. Tłumacz ustny jako świadek, „Teksty Drugie” 3, s. 267–280.

Inghilleri, Moira. 2018. Translation and Violence, w: J. Evans, F. Fernandez (red.), The Routledge Handbook of Translation and Politics, London–New York: Routledge, s. 147–161.

Krog, Antje, Mpolweni, Nosisi, Ratele, Kopano. 2009. There Was This Goat: Investigating the Truth Commission Testimony of Notrose Nobomvu Konile, Scottsville: University of KwaZulu–Natal Press.

Lefevere, André. 2002. Translation/History/Culture: A Sourcebook, wyd. 1, London: Taylor and Francis.

— 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London–New York: Routledge.

Łukasiewicz, Małgorzata. 2017. Pięć razy o przekładzie, Kraków–Gdańsk: Karakter – Instytut Kultury Miejskiej.

Merkle, Denise. 2018. Translation and Censorship, w: J. Evans, F. Fernandez (red.), The Routledge Handbook of Translation and Politics, London–New York: Routledge, s. 238–253.

Potocki, Jan. 1965. Rękopis znaleziony w Saragossie. Tekst oparty na przekładzie Edmunda Chojeckiego z 1847 roku przygotował, posłowiem i przypisami opatrzył Leszek Kukulski, Warszawa: Czytelnik.

Pratt, Mary Louise. 2008. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, wyd. 2, London–New York: Routledge.

Rafael, Vicente. 2007. Translation in Wartime, „Public Culture” 19(2), s. 239–246.

Shamma, Tarek. 2018. Translation and Colonialism, w: S.-A. Harding, O. Carbonell Cortés (red.), The Routledge Handbook of Translation and Culture, London–New York: Routledge, s. 279–295.

Sławek, Tadeusz. 2021. Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy, Kraków–Gdańsk: Karakter–Instytut Kultury Miejskiej.

Stahuljak, Zrinka. 2010. War, Translation, Transnationalism: Interpreters In and Of the War (Croatia, 19911992), w: M. Baker (red.), Critical Readings in Translation Studies, London–New York: Routledge, s. 393–413.

Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation, London–New York: Oxford University Press.

Tesseur, Wine. 2019. Translating and Interpreting in Danger Zones, „Journal of War & Culture Studies” 12(3), s. 215–219.

Tokarczuk, Olga. 2021. Czuły narrator, Kraków: Wydawnictwo Literackie.

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: Benjamins.

Tryuk, Małgorzata. 2012. Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej UW.

— 2019. Filmowy obraz tłumacza obozowego. Marta Weiss w „Ostatnim etapie” Wandy Jakubowskiej, „Przekładaniec” 38, s. 123–138.

Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester, UK–Kinderhook, NY: St. Jerome.

Venuti, Lawrence. 2008. The Translators Invisibility: A History of Translation, wyd. 2, London–New York: Routledge.

— 2009. Przekład, wspólnota, utopia, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 295–318.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2023, Numer 46 – Przekład i przemoc, s. 7 - 20

Typ artykułu: Inne o charakterze cytowalnym

Tytuły:

Polski:

Przekład i przemoc

Angielski:

Przekład i przemoc

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-3778-692X

Magdalena Heydel
Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ
https://orcid.org/0000-0002-3778-692X Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ

Publikacja: 2023

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Magdalena Heydel (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 416

Liczba pobrań: 415

<p> Przekład i przemoc</p>