Przekład i przemoc
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEPrzekład i przemoc
Data publikacji: 2023
Przekładaniec, 2023, Numer 46 – Przekład i przemoc, s. 7 - 20
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.001.17965Autorzy
Przekład i przemoc
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A New Comparative Literature, Princeton: Princeton University Press.
Asimakoulas, Dimitris, Rogers, Margaret (red.). 2011. Translation and Opposition, Bristol–Buffalo: Multilingual Matters.
Balcerzan, Edward. 2009. Tłumaczenie jako „wojna światów”. W kręgu translatologii i komparatystyki, Poznań: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza.
Bartnicki, Krzysztof. 2012. Fu wojny albo Tłumacz w wyprawie na Wschód 征夫 或 東征賦. Z kolekcji Li Fu teksty o przekładzie: między innymi o boju toczonym przez Kufu z 守靈 to jest dziełem gdzie indziej znanym jako „Finnegans Wake” Jamesa Joyce’a, Kraków: Korporacja Ha!art.
Bassnett, Susan, Lefevere, André. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon–Philadelphia: Multilingual Matters.
Berman, Antoine. 2009. Przekład jako doświadczenie obcego, przeł. U. Hrehorowicz, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 247–264.
Boase-Beier, Jean, Vooght, Marian de (red.). 2019. Poetry of the Holocaust: An Anthology, Todmorden: Arc Publications.
Chamberlain, Lori. 2012. Gender and the Metaphorics of Translation, w: L. Venuti (red.), The Translation Studies Reader, wyd. 3, London–New York: Routledge, s. 254–268.
Cheyfitz, Eric, Harmon, Alex. 2018. Translation and Colonialism, w: J. Evans, F. Fernandez (red.), The Routledge Handbook of Translation and Politics, London–New York: Routledge, s. 270–286.
Chrobak, Marzena. 2012. Między światami. Tłumacz ustny oraz komunikacja międzykulturowa w literaturze odkrycia i konkwisty Ameryki, Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Cronin, Michael. 2016. Przekład w epoce cyfrowej, red. M. Heydel, Z. Ziemann, przeł. M. Błaszkowska et al., Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
Davies, Peter. 2021. Translation and the Language of Testimony: Filip Müller’s Testimony at the Frankfurt Auschwitz Trial, „Holocaust Studies” 27(1), s. 118–130.
— 2022. “The Interpreter of Horrors”: The Interpreter Wera Kapkajew at the First Frankfurt Auschwitz Trial (1963–1965), „Interpreting and Society” 2(1), s. 32–54.
Footitt, Hilary. 2016. War and Culture Studies in 2016: Putting ‘Translation’ into the Transnational?, „Journal of War & Culture Studies” 9(3), s. 209–221.
Footitt, Hilary, Kelly, Michael (red.). 2012. Languages at War: Policies and Practices of Language Contacts in Conflict, Houndmills, Basingstoke, Hampshire–New York: Palgrave Macmillan.
Footitt, Hilary, Kelly, Michael, Salama-Carr, Myriam (red.). 2019. The Palgrave Handbook of Languages and Conflict, wyd. 1, Cham: Springer International Publishing; Imprint: Palgrave Macmillan.
Gentzler, Edwin, Tymoczko, Maria (red.). 2002. Translation and Power, Amherst: University of Massachusetts Press.
Greenblatt, Stephen. 1993. Marvelous Possessions: The Wonder of the New World, Chicago: University of Chicago Press.
Hermans, Theo. 1985/2014. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Facsimile ed. London: Routledge.
— 2007. The Conference of the Tongues, Manchester, UK–Kinderhook, NY: St. Jerome.
— 2020. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches explained, Classics edition, London–New York: Routledge.
Heydel, Magda. 2018. „Wszystkich przesłuchano, tylko nas nie”. Tłumacz ustny jako świadek, „Teksty Drugie” 3, s. 267–280.
Inghilleri, Moira. 2018. Translation and Violence, w: J. Evans, F. Fernandez (red.), The Routledge Handbook of Translation and Politics, London–New York: Routledge, s. 147–161.
Krog, Antje, Mpolweni, Nosisi, Ratele, Kopano. 2009. There Was This Goat: Investigating the Truth Commission Testimony of Notrose Nobomvu Konile, Scottsville: University of KwaZulu–Natal Press.
Lefevere, André. 2002. Translation/History/Culture: A Sourcebook, wyd. 1, London: Taylor and Francis.
— 2017. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London–New York: Routledge.
Łukasiewicz, Małgorzata. 2017. Pięć razy o przekładzie, Kraków–Gdańsk: Karakter – Instytut Kultury Miejskiej.
Merkle, Denise. 2018. Translation and Censorship, w: J. Evans, F. Fernandez (red.), The Routledge Handbook of Translation and Politics, London–New York: Routledge, s. 238–253.
Potocki, Jan. 1965. Rękopis znaleziony w Saragossie. Tekst oparty na przekładzie Edmunda Chojeckiego z 1847 roku przygotował, posłowiem i przypisami opatrzył Leszek Kukulski, Warszawa: Czytelnik.
Pratt, Mary Louise. 2008. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, wyd. 2, London–New York: Routledge.
Rafael, Vicente. 2007. Translation in Wartime, „Public Culture” 19(2), s. 239–246.
Shamma, Tarek. 2018. Translation and Colonialism, w: S.-A. Harding, O. Carbonell Cortés (red.), The Routledge Handbook of Translation and Culture, London–New York: Routledge, s. 279–295.
Sławek, Tadeusz. 2021. Na okrężnych drogach. Tłumaczenie literackie i jego światy, Kraków–Gdańsk: Karakter–Instytut Kultury Miejskiej.
Stahuljak, Zrinka. 2010. War, Translation, Transnationalism: Interpreters In and Of the War (Croatia, 1991–1992), w: M. Baker (red.), Critical Readings in Translation Studies, London–New York: Routledge, s. 393–413.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation, London–New York: Oxford University Press.
Tesseur, Wine. 2019. Translating and Interpreting in Danger Zones, „Journal of War & Culture Studies” 12(3), s. 215–219.
Tokarczuk, Olga. 2021. Czuły narrator, Kraków: Wydawnictwo Literackie.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: Benjamins.
Tryuk, Małgorzata. 2012. „Ty nic nie mów, ja będę tłumaczył”. O etyce w tłumaczeniu ustnym, Warszawa: Wydział Lingwistyki Stosowanej UW.
— 2019. Filmowy obraz tłumacza obozowego. Marta Weiss w „Ostatnim etapie” Wandy Jakubowskiej, „Przekładaniec” 38, s. 123–138.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester, UK–Kinderhook, NY: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, wyd. 2, London–New York: Routledge.
— 2009. Przekład, wspólnota, utopia, przeł. M. Heydel, w: P. Bukowski, M. Heydel (red.), Współczesne teorie przekładu, Kraków: Znak, s. 295–318.
Informacje: Przekładaniec, 2023, Numer 46 – Przekład i przemoc, s. 7 - 20
Typ artykułu: Inne o charakterze cytowalnym
Tytuły:
Przekład i przemoc
Przekład i przemoc
Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ
Publikacja: 2023
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski