Magdalena Heydel
Przekładaniec, Numer 51, 2025, s. 7-30
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.020.22461Magdalena Heydel
Przekładaniec, Numer 46 – Przekład i przemoc, 2023, s. 7-20
https://doi.org/10.4467/16891864PC.23.001.17965Magdalena Heydel
Konteksty Kultury, Tom 20 zeszyt 3, 2023, s. 363-369
https://doi.org/10.4467/23531991KK.23.029.18832Magdalena Heydel
Przekładaniec, Numer 50 – 50!, 2025, s. 7-11
https://doi.org/10.4467/16891864PC.25.001.21598Magdalena Heydel
Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 53-74
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.003.11677Magdalena Heydel
Przekładaniec, Special Issue 2019 – Translation and Memory, Numery anglojęzyczne, s. 52-72
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.011.11386
Przekładaniec, Numer 21 – Historie przekładów, 2008, s. 155-165
Przekładaniec, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, 2006, s. 109-123
Przekładaniec, Numer 17 – Poezja i proza przekładu, 2006, s. 159-172
Magdalena Heydel
Przekładaniec, Numer 22-23 – Baśń w przekładzie, 2009, s. 333-340
Magdalena Heydel
Przekładaniec, Special Issue 2019 – Translation and Memory, Numery anglojęzyczne, s. 26-51
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.010.11385Magdalena Heydel
Przekładaniec, Numer 38 – Przekład i pamięć 1, 2019, s. 27-52
https://doi.org/10.4467/16891864PC.19.002.11676Magdalena Heydel
Przekładaniec, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, 2011, s. 318-333
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.022.0449ZAPIS FRAGMENTÓW PANELU, KTÓRY ODBYŁ SIĘ 13 MAJA 2011 W KRAKOWIE W RAMACH II FESTIWALU LITERACKIEGO IM. CZESŁAWA MIŁOSZA
Tytuł panelu, poświęconego obecności dzieł Czesława Miłosza w obiegu międzynarodowym i ich przekładom, nawiązuje do tytułu książki Jana Błońskiego Miłosz jak świat, a zarazem do cyklu wierszy Świat. Poema naiwne, który jest jednym z najczęściej tłumaczonych utworów noblisty. Do dyskusji zaproszeni zostali tłumacze poety na różne języki, osoby zaangażowane w tworzenie jego wizerunku, konfrontujące jego twórczość ze swoimi kulturami i tradycjami oraz z odbiorcami czytającymi jego utwory z perspektywy odmiennych doświadczeń. Wszystkich ich łączy jednak przekonanie o wartości Miłosza dla literatury ich krajów i dla literatury światowej, a także świadomość różnorakich trudności związanych z przekładem jego dzieł. Dyskusja, której fragmenty publikujemy, była zwieńczeniem odbywających się w ramach Festiwalu Literackiego im. Czesława Miłosza międzynarodowych warsztatów tłumaczeniowych. Uczestniczyło w nich ponad dwadzieścia osób z różnych krajów, które przez cztery dni pracowały pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy polskiej literatury oraz znawców dzieła Czesława Miłosza.
https://orcid.org/0000-0002-3778-692X
Magda Heydel – pracuje na Wydziale Polonistyki Uniwersytetu Jagiellońskiego, kieruje Centrum Badań Przekładoznawczych i redakcją „Przekładańca”. Ostatnio opublikowała Retracing the History of Literary Translation in Poland. People-Poetics-Politics (2022, z Zofią Ziemann). Tłumaczy literaturę języka angielskiego; jej najnowsze przekłady to Piękna córka kata Angeli Carter oraz Pani Dalloway Virginii Woolf.