FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

“Why don’t you tell them…” Unheard Voices in Claude Lanzmann’s Shoah

Data publikacji: 11.12.2019

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation and Memory, s. 26 - 51

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.19.010.11385

Autorzy

,
Karolina Kwaśna
Jagiellonian University, Krakow, Poland, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
https://orcid.org/0000-0002-8543-6609 Orcid
Wszystkie publikacje autora →
Magdalena Heydel
Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ
https://orcid.org/0000-0002-3778-692X Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Anna Mrzygłodzka

Tytuły

“Why don’t you tell them…” Unheard Voices in Claude Lanzmann’s Shoah

Abstrakt

Claude Lanzmann’s nine-hour documentary Shoah (1985) is a rich source of knowledge on the Nazi extermination of Jews in Central Europe. Its main material consists of interviews with people who witnessed the Holocaust, conducted in the very locations of the wartime events. The present paper analyses an iconic scene from Chełmno on Ner, where between 1940–43 and 1944–45 the first Nazi death camp was located. A group of locals – gathered in front of the parish church, around one of the survivors of the camp – recall the events, sometimes in stunning technical detail. Their Polish utterances are translated into French; English subtitles are based on the French of the interpreter. The Polish linguistic material is not neutral: it is marked with dialectal and sociolectal features; the speakers engage in conversation on the side, comment on the situation of the interview in various ways, verbal and non-verbal. In the translation, both into French and English, sentences are skipped, the plurality of voices is flattened, and differences in memory are smoothed out. The resulting text is rather a summary than a translation. The paper offers close-up analyses of chosen sequences from the interview to show the complexity of the communication situation and the extent of distortion caused by the way translation works in the film. It also offers an alternative translation, which aims at giving voice to the actual people of Chełmno and acknowledging as fully as possible the complication and difficulty of memory construction through language, especially in a highly traumatic context. It hopes to offer insights into the bystander position in Holocaust discourse.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2019 – Translation and Memory, s. 26 - 51

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:
“Why don’t you tell them…” Unheard Voices in Claude Lanzmann’s Shoah
Angielski:

“Why don’t you tell them…” Unheard Voices in Claude Lanzmann’s Shoah

Autorzy

https://orcid.org/0000-0002-8543-6609

Karolina Kwaśna
Jagiellonian University, Krakow, Poland, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland
https://orcid.org/0000-0002-8543-6609 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Jagiellonian University, Krakow, Poland, Gołębia 24, 31-007 Kraków, Poland

https://orcid.org/0000-0002-3778-692X

Magdalena Heydel
Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ
https://orcid.org/0000-0002-3778-692X Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ

Publikacja: 11.12.2019

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Karolina Kwaśna (Autor) - 50%
Magdalena Heydel (Autor) - 50%
Anna Mrzygłodzka (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski