„Miłosz – świat”
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTE„Miłosz – świat”
Data publikacji: 30.05.2012
Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 318 - 333
https://doi.org/10.4467/16891864PC.12.022.0449Autorzy
„Miłosz – świat”
ZAPIS FRAGMENTÓW PANELU, KTÓRY ODBYŁ SIĘ 13 MAJA 2011 W KRAKOWIE W RAMACH II FESTIWALU LITERACKIEGO IM. CZESŁAWA MIŁOSZA
Tytuł panelu, poświęconego obecności dzieł Czesława Miłosza w obiegu międzynarodowym i ich przekładom, nawiązuje do tytułu książki Jana Błońskiego Miłosz jak świat, a zarazem do cyklu wierszy Świat. Poema naiwne, który jest jednym z najczęściej tłumaczonych utworów noblisty. Do dyskusji zaproszeni zostali tłumacze poety na różne języki, osoby zaangażowane w tworzenie jego wizerunku, konfrontujące jego twórczość ze swoimi kulturami i tradycjami oraz z odbiorcami czytającymi jego utwory z perspektywy odmiennych doświadczeń. Wszystkich ich łączy jednak przekonanie o wartości Miłosza dla literatury ich krajów i dla literatury światowej, a także świadomość różnorakich trudności związanych z przekładem jego dzieł. Dyskusja, której fragmenty publikujemy, była zwieńczeniem odbywających się w ramach Festiwalu Literackiego im. Czesława Miłosza międzynarodowych warsztatów tłumaczeniowych. Uczestniczyło w nich ponad dwadzieścia osób z różnych krajów, które przez cztery dni pracowały pod kierunkiem doświadczonych tłumaczy polskiej literatury oraz znawców dzieła Czesława Miłosza.
Informacje: Przekładaniec, 2011, Numer 25 – Między Miłoszem a Miłoszem, s. 318 - 333
Typ artykułu: Inne o charakterze cytowalnym
Tytuły:
„Miłosz – świat”
„Miłosz – świat”
Katedra Antropologii Literatury i Badań Kulturowych, Wydział Polonistyki UJ
Publikacja: 30.05.2012
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
Polski