Data publikacji: 05.11.2013
Wersja anglojęzyczna Przekładańca elektronicznego została wydana przy wsparciu Narodowego programu Rozwoju Humanistyki 2012-2013.
Licencja: Żadna
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Sekretarz redakcji Zofia Ziemann
Redakcja numeru Magda Heydel
Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 7 - 14
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.033.1450Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 15 - 27
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.034.1451Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 28 - 46
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.035.1452Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 47 - 55
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.036.1453Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 56 - 70
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.037.1454Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 71 - 86
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.038.1455Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 87 - 101
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.039.1456Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 102 - 123
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.040.1457Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 124 - 137
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.041.1458Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 138 - 153
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.042.1459Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 154 - 170
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.043.1460Przekładaniec, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, Numery anglojęzyczne, s. 171 - 188
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.044.1461Słowa kluczowe: Cicero, culture of translation, aemulatio, Homer, imitatio, Livius andronicus, translation in ancient Greece, translation in ancient Rome, Septuagint, antiquity, Catullus, translation, ancient Greek, Homer, Herodotus, Aeschines, translation, ancient Greek literature, Latin literature, historiography, Plutarch, Lives, ancient comedy, erotica in translation, Plautine comedy in Polish translation, Plautus, Apollonius Rhodius, epic poetry in translation, Polish translations of the Argonautica, translating dactylic hexameter, antiquity, translation criticism, translation in ancient Rome, imitatio, aemulatio, Cicero, Horace, Quintilian, Aulus Gellius, interpreting, archaeology, archaeological evidence, Mesopotamia, Egypt, Crete, Carthage, Bronze Age, Near East, Octavia, translation, Józef Jan Woliński, Maria Józefa Wessel, New Testament, Jewish translation, ideology, original meaning, restoration, Czesław Miłosz, translation, the Bible, the Book of Psalms, Psalm 51, Shakespeare’s sonnets, translation, Maria Sułkowska, Mus, Charles Perrault, Cinderella, translation, Robert Samber, Angela Carter