To Konstantynowa Sobieska on her Leaving Żółkiew: On a Translation of the Latin Octavia
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTETo Konstantynowa Sobieska on her Leaving Żółkiew: On a Translation of the Latin Octavia
Data publikacji: 05.11.2013
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 102 - 123
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.040.1457Autorzy
Tłumacze
To Konstantynowa Sobieska on her Leaving Żółkiew: On a Translation of the Latin Octavia
The paper discusses a translation of the Roman tragedy Historia albo
tragedia Oktawii cesarzówny rzymskiej (History or Tragedy of Octavia the Roman
Emperor’s Daughter) by Józef Jan Woliński, published in 1728 and completed shortly
beforehand. Its author presents himself as a faithful servant of the Wessels and dedicates
his adaptation of the fi rst-century praetexta Octavia to Maria Józefa Wessel, Konstanty
Sobieski’s widow. The translator adapts the Latin text, on the one hand emphasising
Nero’s ferocity and despotism, on the other employing the stereotype of the abandoned
wife. The cruel emperor is charged with all the responsibility for the evil which consumes
Rome and his relatives, while Octavia is depicted as a fragile and passive victim of
his malice. However, the translator does not disregard the protagonist’s intimacy with
her brother and her nurse. Woliński underlines the moral aspect of the drama, hinting
at the imminent collapse of Nero’s power and his violent death by suicide, which
does not feature in the original. By removing Octavia’s fi nal lamentation, the Polish
translator makes her follow her nurse’s advice and desist from expressing her grief.
Given Woliński’s closeness to his benefactors around the time of writing his Historia
albo tragedia, it seems plausible to suggest the drama was privately commissioned, and
conceived as a solace to Wessel’s concerns when handing her beloved estate at Żółkiew
to her odious brother-in-law, Jakub Sobieski.
Bardziński, J.A. 1696. Smutne starożytności teatrum [The Sad Theatre of Antiquity]. Toruń.
Bartoszewicz, J. 1867. Encyklopedia Orgelbranda, Vol. 26, s.v. “Wesslówna.” Warsaw: Orgelbrand.
–––, 1880. Dzieła [Works], Vol. 7: Szkice z czasów saskich [Sketches from the Times of the Saxonian Dynasty]. Warsaw: Gebethner i Wolff.
Castagna, L. 2000. “La ‘meditatio mortis’ di Ottavia nella pretesta attribuita a Seneca.” In: Il potere e il furore: giornate di studio sulla tragedia di Seneca: Brescia, febbraio 1998. Ed. R. Gazich. Brescia: Vita e pensiero.
Czołowski, A. 1892. “Dawne zamki i twierdze na Rusi Halickiej” [Ancient Castles and Fortresses in Galician Ruthenia]. Teka Konserwatorska. Lwów: Drukarnia W.A. Szyjkowskiego.
Grzegorzewska, S. 1965. Pamiętnik o Maryi Wesslównie [A Memoir of Marya Wesslówna]. Warsaw: Czytelnik.
Korotaj, W., ed. 1965. Dramat staropolski od początków do powstania sceny narodowej. Bibliografi a [Old Polish Drama from its Beginnings to the Foundation of the National Stage]. Wrocław: Ossolineum.
Krasicki, I. 1781. Zbiór potrzebniejszych wiadomości porządkiem alfabetu ułożonych [A Collection of Important News Set in an Alphabetical Order], Vol. 2. Warsaw: Digital-Center (reprint).
Osiński, M. Zamek w Żółkwi [The Castle at Żółkiew], Lwów: Towarzystwo Opieki nad Zabytkami Sztuki i Kultury we Lwowie.
Piwarski, K. 1939. Królewicz Jakób Sobieski w Oławie [Prince Jakub Sobiecki at Oława]. Krakow: PAU.
Roszkowska, W. 1969. “Diariusz życia teatralnego na dworze Jana III. Próba rekonstrukcji” [A Diary of Theatre Life at the Court of John III: An Attempt at a Reconstruction]. Pamiętnik Teatralny 18 (4), 72.
Sikorski, A. 1999. “Maria-Józefa z Wesslów, żona królewicza Konstantego Sobieskiego” [Maria-Józefa of the Wessels, Wife to Prince Konstanty Sobieski]. Rocznik Polskiego Towarzystwa Heraldycznego, 4.
––– (in print) “Rodzina Wesslów herbu Rogala w XV–XX wieku” [The Wessel Family of the Jelita coat of arms in the fi fteenth to twentieth centuries]. Suetonius. 1914. The Lives of the Twelve Caesars. Loeb Classical Library.
Tacitus. 1895. Annals. Trans. A.J. Church, W.J. Brodribb. London: Macmillan.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 102 - 123
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
To Konstantynowa Sobieska on her Leaving Żółkiew: On a Translation of the Latin Octavia
To Konstantynowa Sobieska on her Leaving Żółkiew: On a Translation of the Latin Octavia
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 05.11.2013
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2376
Liczba pobrań: 1350