Occulta sapientiae. Czesław Miłosz Translates Psalm 51
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEOcculta sapientiae. Czesław Miłosz translates Psalm 51
Data publikacji: 05.11.2013
Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 138 - 153
https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.042.1459Autorzy
Tłumacze
Occulta sapientiae. Czesław Miłosz Translates Psalm 51
The essay focuses on Czesław Miłosz’s translation of Psalm 51, one of the
most celebrated penitential psalms. Unlike the medieval practice of illuminating books
of psalms, where the images offered a vivid and concrete narrative context for the pleas
and lamentations, Miłosz aims to highlight the universal and archetypal dimension of
King David’s prayers. He sets out to create a new hieratic Polish style to reconcile
liturgical use with the evocative qualities and unique prosodies of Hebrew poetry,
without sacrifi cing a coherent theological interpretation. To reproduce the characteristic
repetitions and parallelisms, Miłosz draws lexical and syntactic inspiration from the
earliest Polish translations of the psalms, notably the Psałterz Puławski (Psalter of
Puławy, late fi fteenth century). Ultimately, his translation forms a complex amalgam,
bringing together the religious intuitions of Judaism, the hieratic tradition of the Polish
language and the semantic intensity of Miłosz’s own poetry.
Bernacki L. 1939. Psałterz Florjański [Saint Florian’s Psalter]. Lwów: Ossolineum (reprinted 2002, Łódź: Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie).
Błoński J. 1983. “Zdanie. Przekłady biblijne Czesława Miłosza” [A Sentence. Czesław Miłosz’s Biblical Translations]. Tygodnik Powszechny 14.
Cybulski M. 2002. „Psałtarz fl oriański a inne staropolskie przekłady Psałterza” [The Florianski Psalter and Rother Pold Poland’s translartions of the Psalter]. Psałterz Florjański. 1939. Ed. L. Bernacki. Lwów: Ossolineum (reprinted 2002, Łódź: Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie), 13–51.
Johnson P. 1987. A History of the Jews. London: Weidenfeld and Nicolson.
Liturgia Godzin [The Liturgy of the Hours]. Vol. I–IV. 1984. Poznań: Pallotinum.
Księga psalmów [Book of Psalms]. 1982 [1979]. Transl. Cz. Miłosz. Paris: Éditions du Dialogue.
Miłosz Cz. 1998. Ogród nauk [The Garden of Arts]. Krakow: Znak.
––– 1997. Piesek przydrożny [The Roadside Dog]. Krakow: Znak.
––– 2000. Wypisy z ksiąg użytecznych [A Book of Luminous Things]. Krakow: Znak.
Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu [The Millennium Bible, 3rd editio]. 1980. Poznań: Pallotinum.
Psałterz [The Psalter]. 2003. Trans. R. Brandstaetter. Poznań: Pallotinum. “Psałterz Dawidów.” 1969 [1579]. Trans. J. Kochanowski. J. Kochanowski. Dzieła polskie. Vol. 1. Warsaw: PIW, 321–539.
Psałterz Dawidów w przekładzie ks. Jakuba Wujka z 1594 roku [The Psalm of King David in Jakub Wujek’s 1594 Translation]. 1993. Ed. J. Frankowski. Warsaw: PAX.
Psałterz Puławski [The Puławy Psalter]. In: Chrestomatia Staropolska [Old Poland’s Chrestomatia]. Eds. W. Wydra, W.R. Rzepka. 2004. Wrocław: Ossolineum. 68–75.
Sadzik J. 1982. “O Psalmach” [On Psalms]. Księga psalmów [Book of Psalms]. 1982 [1979]. Trans. Cz. Miłosz. Paris: Éditions du Dialogue. 9–42.
Wydra W. and W.R. Rzepka eds. 2004 [1984]. Chrestomatia Staropolska [Old Poland’s Chrestomatia]. Wrocław: Ossolineum.
Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 138 - 153
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Occulta sapientiae. Czesław Miłosz Translates Psalm 51
Occulta sapientiae. Czesław Miłosz translates Psalm 51
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Publikacja: 05.11.2013
Status artykułu: Otwarte
Licencja: Żadna
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
AngielskiLiczba wyświetleń: 2791
Liczba pobrań: 1612