FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Occulta sapientiae. Czesław Miłosz translates Psalm 51

Data publikacji: 05.11.2013

Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 138 - 153

https://doi.org/10.4467/16891864ePC.13.042.1459

Autorzy

Anna Cetera-Włodarczyk
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5711-4867 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Tłumacze

Piotr Szymczak

Tytuły

Occulta sapientiae. Czesław Miłosz Translates Psalm 51

Abstrakt

The essay focuses on Czesław Miłosz’s translation of Psalm 51, one of the
most celebrated penitential psalms. Unlike the medieval practice of illuminating books
of psalms, where the images offered a vivid and concrete narrative context for the pleas
and lamentations, Miłosz aims to highlight the universal and archetypal dimension of
King David’s prayers. He sets out to create a new hieratic Polish style to reconcile
liturgical use with the evocative qualities and unique prosodies of Hebrew poetry,
without sacrifi cing a coherent theological interpretation. To reproduce the characteristic
repetitions and parallelisms, Miłosz draws lexical and syntactic inspiration from the
earliest Polish translations of the psalms, notably the Psałterz Puławski (Psalter of
Puławy, late fi fteenth century). Ultimately, his translation forms a complex amalgam,
bringing together the religious intuitions of Judaism, the hieratic tradition of the Polish
language and the semantic intensity of Miłosz’s own poetry.

Bibliografia

Bernacki L. 1939. Psałterz Florjański [Saint Florian’s Psalter]. Lwów: Ossolineum (reprinted 2002, Łódź: Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie).

Błoński J. 1983. “Zdanie. Przekłady biblijne Czesława Miłosza” [A Sentence. Czesław Miłosz’s Biblical Translations]. Tygodnik Powszechny 14.

Cybulski M. 2002. „Psałtarz fl oriański a inne staropolskie przekłady Psałterza” [The Florianski Psalter and Rother Pold Poland’s translartions of the Psalter]. Psałterz Florjański. 1939. Ed. L. Bernacki. Lwów: Ossolineum (reprinted 2002, Łódź: Archidiecezjalne Wydawnictwo Łódzkie), 13–51.

Johnson P. 1987. A History of the Jews. London: Weidenfeld and Nicolson.

Liturgia Godzin [The Liturgy of the Hours]. Vol. I–IV. 1984. Poznań: Pallotinum.

Księga psalmów [Book of Psalms]. 1982 [1979]. Transl. Cz. Miłosz. Paris: Éditions du Dialogue.

Miłosz Cz. 1998. Ogród nauk [The Garden of Arts]. Krakow: Znak.

––– 1997. Piesek przydrożny [The Roadside Dog]. Krakow: Znak.

––– 2000. Wypisy z ksiąg użytecznych [A Book of Luminous Things]. Krakow: Znak.

Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu [The Millennium Bible, 3rd editio]. 1980. Poznań: Pallotinum.

Psałterz [The Psalter]. 2003. Trans. R. Brandstaetter. Poznań: Pallotinum. “Psałterz Dawidów.” 1969 [1579]. Trans. J. Kochanowski. J. Kochanowski. Dzieła polskie. Vol. 1. Warsaw: PIW, 321–539.

Psałterz Dawidów w przekładzie ks. Jakuba Wujka z 1594 roku [The Psalm of King David in Jakub Wujek’s 1594 Translation]. 1993. Ed. J. Frankowski. Warsaw: PAX.

Psałterz Puławski [The Puławy Psalter]. In: Chrestomatia Staropolska [Old Poland’s Chrestomatia]. Eds. W. Wydra, W.R. Rzepka. 2004. Wrocław: Ossolineum. 68–75.

Sadzik J. 1982. “O Psalmach” [On Psalms]. Księga psalmów [Book of Psalms]. 1982 [1979]. Trans. Cz. Miłosz. Paris: Éditions du Dialogue. 9–42.

Wydra W. and W.R. Rzepka eds. 2004 [1984]. Chrestomatia Staropolska [Old Poland’s Chrestomatia]. Wrocław: Ossolineum.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, Numery anglojęzyczne, Special Issue 2013 – Selection from the Archives, s. 138 - 153

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Occulta sapientiae. Czesław Miłosz Translates Psalm 51

Angielski:

Occulta sapientiae. Czesław Miłosz translates Psalm 51

Autorzy

https://orcid.org/0000-0001-5711-4867

Anna Cetera-Włodarczyk
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
https://orcid.org/0000-0001-5711-4867 Orcid
Wszystkie publikacje autora →

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 05.11.2013

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: Żadna

Udział procentowy autorów:

Anna Cetera-Włodarczyk (Autor) - 100%
Piotr Szymczak (Tłumacz) - 0%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Angielski