@article{39112d90-1088-4d9b-b624-aaf58d0e4dd8, author = {Anna Cetera-Włodarczyk}, title = {Occulta sapientiae. Czesław Miłosz Translates Psalm 51}, journal = {Przekładaniec}, volume = {Numery anglojęzyczne}, number = {Special Issue 2013 – Selection from the Archives}, year = {2013}, issn = {1425-6851}, pages = {138-153},keywords = {Czesław Miłosz; translation; the Bible; the Book of Psalms; Psalm 51}, abstract = {The essay focuses on Czesław Miłosz’s translation of Psalm 51, one of the most celebrated penitential psalms. Unlike the medieval practice of illuminating books of psalms, where the images offered a vivid and concrete narrative context for the pleas and lamentations, Miłosz aims to highlight the universal and archetypal dimension of King David’s prayers. He sets out to create a new hieratic Polish style to reconcile liturgical use with the evocative qualities and unique prosodies of Hebrew poetry, without sacrifi cing a coherent theological interpretation. To reproduce the characteristic repetitions and parallelisms, Miłosz draws lexical and syntactic inspiration from the earliest Polish translations of the psalms, notably the Psałterz Puławski (Psalter of Puławy, late fi fteenth century). Ultimately, his translation forms a complex amalgam, bringing together the religious intuitions of Judaism, the hieratic tradition of the Polish language and the semantic intensity of Miłosz’s own poetry.}, doi = {10.4467/16891864ePC.13.042.1459}, url = {https://ejournals.eu/czasopismo/przekladaniec/artykul/occulta-sapientiae-czeslaw-milosz-translates-psalm-51} }