Data publikacji: 29.11.2017
Licencja: CC BY-NC-ND
Redakcja
Redaktor naczelny Magda Heydel
Redakcja numeru Agata Hołobut, Jakub Jankowski
Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 7 - 35
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.001.8207Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 36 - 52
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.002.8208Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 53 - 69
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.003.8209Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 70 - 87
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.004.8210Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 88 - 107
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.005.8211Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 108 - 126
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.006.8212Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 127 - 147
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.007.8213Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 151 - 171
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.008.8214Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 175 - 183
Przekładaniec, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, 2017, s. 184 - 196
Słowa kluczowe: przekład, intersemiotyczność, terminologia, kod semiotyczny, adaptacja, ilustracje, umuzycznienie, Joseph Conrad, powieść graficzna, przekład intersemiotyczny, sztuki wizualne, literatura wizualna, książki obrazkowe, przekład książki obrazkowej, relacja słowo-obraz, Shaun Tan, książka obrazkowa, przekład literacki, literatura dziecięca, alfabetyzm wizualny, przekład towarzyszący, komiks, książka obrazkowa, przekład literatury popularnonaukowej, przekład intersemiotyczny, praktyka wydawnicza, amalgamaty pojęciowe, przestrzenie mentalne, semiotyka kognitywna, Przekład komiksu, Thorgal, zabiegi kondensacyjne, relacja słowo-obraz, dymki komiksowe i typografia, Piotr Sommer, poezja bitników, wiersz projekcyjny, transfer poetycki, intertekstualność, przekład, poezja, Leśmian, Cronin, translation and technology, Web 2.0, translation industry, digital technology