Przekład książki obrazkowej na przykładzie twórczości Shauna Tana
cytuj
pobierz pliki
RIS BIB ENDNOTEWybierz format
RIS BIB ENDNOTEPrzekład książki obrazkowej na przykładzie twórczości Shauna Tana
Data publikacji: 18.09.2017
Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, s. 53 - 69
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.003.8209Autorzy
Przekład książki obrazkowej na przykładzie twórczości Shauna Tana
Agosto D.E. 1999. One and Inseparable: Interdependent Storytelling in Picture Storybooks, „Children’s Literature in Education” 30 (4), s. 267–280.
Bajorek A., Janosch 2015. Heretyk z familoka. Biografia Janoscha, Kraków: Znak.
Birek W. 2004. Główne problemy teorii komiksu, praca doktorska, Uniwersytet Rzeszowski.
Borodo M. 2017. Translation, Globalization and Younger Audiences: The Situation in Poland, Oxford: Peter Lang.
Cackowska M. 2010. Czym jest książka obrazkowa? O pojmowaniu książki obrazkowej dla dzieci w Polsce – część I, II i III. www.ryms.pl/artykul_szczegoly/12/czym-jest-ksiazka-obrazkowa-o-pojmowaniu-ksiazki-obrazkowej-dla-dzieci-w-polsce-czesc-i-ii-i-iii.html [dostęp: 20.11.2017].
––––– 2014. Gdyby babcia miała wąsy... W odpowiedzi na prowokację Jerzego Szyłaka, „Zeszyty Komiksowe” 17, s. 43–47.
Desmet M. 2001. Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to the Netherlands, „Children’s Literature in Education” 32 (1), s. 31–43.
––––– 2006. Road Blocks and Broken Bridges: Translations of Picture Books into Chinese, w: P. Pinsent (red.), No Child Is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation, Lichfield: Pied Piper Publishing, s. 191–200.
Doonan, J. 1983. Looking at Pictures in Picture Books, Exeter: Thimble Press.
Hołobut, A., Wilkoń J. 2011. Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut, „Przekładaniec” 22–23, s. 295–306.
Jarniewicz J. 2014. Czy tłumacz może sobie pozwolić na czułość? Spieszczenia a ekwiwalencja emocjonalne w przekładzie literackim, „Poznańskie Studia Polonistyczne. Seria literacka” 23/43, s. 293–304.
Lewis D. 2001. Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text, London: Routledge/Falmer.
McCloud S. 1994. Understanding Comics. The Invisible Art, New York: Harper Perrenial.
––––– 2015. Zrozumieć komiks, przeł. M. Błażejczyk, Warszawa: Kultura Gniewu.
Neale S. 2006. Daniel Pennac’s „Eye of the Wolf?”: An Insight into Other Cultures, w: P. Pinsent (red.), No Child Is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation, Lichfield: Pied Piper Publishing, s. 214–218.
Nikolajeva M., Scott C. 2001. How Picturebooks Work, New York: Garland Publishing.
Nodelman P. 1988. Words about Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books, Athens–London: The University of Georgia Press.
Oittinen R. 2000. Translating for Children, London: Garland Publishing.
––––– 2003. Where the Wild Things Are: Translating Picture Books, „Meta” 48 (1–2), s. 128–141.
Olech J. 2009. Ilustracja dla dzieci – gust w powijakach, w: G. Leszczyński, D. Świerczyńska-Jelonek, M. Zając (red.), Ocalone królestwo. Twórczość dla dzieci — perspektywy badawcze — problemy animacji, Warszawa: Wydawnictwo SBP, s. 337–342.
O’Sullivan E. 2005. Comparative Children’s Literature, London: Routledge.
––––– [1998] 2006. Translating Pictures, w: G. Lathey (red.), The Translation of Children’s Literature: A Reader, Clevedon: Multilingual Matters, s. 113–121.
––––– 2010. More than the Sum of Its Parts? Synergy and Picturebook Translation, w: E. Di Giovanni, Ch. Elefante i R. Pederzoli (red.), Écrire et traduire pour les enfants / Writing and Translating for Children, Bruxelles: Peter Lang, s. 133–48.
Przybyszewska A. 2015. Liberackość dzieła literackiego, Łódź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego.
Raszewski Z. 1997. Mój świat, Warszawa: PIW.
Schwarcz J.H. 1982. Ways of the Illustrator: Visual Communication in Children’s Literature, Chicago: American Library Association.
Sipe L.R. 2012. Revisiting the Relationships between Text and Pictures, „Children’s Literature in Education” 43, s. 4–21.
Sikorska M. 2014. Picturebooki i komiksy: koń jaki jest, każdy widzi?, „Zeszyty Komiksowe” 17, s. 14–16.
Stolt B. 1978. How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books, w: G. Klingberg, M. Orvig, A. Stuart (red.), Children’s Books in Translation: The Situation and the Problems, Stockholm: Almqvist & Wiksell International, s. 130–146.
Szyłak J. 2014. Notatki o książkach obrazkowych, „Zeszyty Komiksowe” 17, s. 4–13.
––––– 2014. Notka 8 albo odpowiedź na tekst Małgorzaty Cackowskiej, „Zeszyty Komiksowe” 17, s. 48–49.
Tan S. 2011. Lost & Found, Sydney: Arthur A. Levine Books.
––––– 2014. Zgubione, znalezione, Warszawa: Kultura Gniewu.
––––– Picture Books [online]. Shaun Tan. http://www.shauntan.net [dostęp: 6.05.2017]
Woszczak M. 2016. Picturebook w rękach edytora – próba definicji i charakterystyki, problemy badawcze i wstępne hipotezy, w: E. Czernatowicz (red.), XIII Warsztaty Młodych Edytorów, Kraków, 29–47, https://issuu.com/kneuj/docs/wme-rabka-zdroj-2015 [dostęp: 20.11.2017].
Zabawa K. 2013. Rozpoczęta opowieść. Polska literatura dziecięca po 1989 roku wobec kultury współczesnej, Kraków: Akademia Ignatianum – Wydawnictwo WAM.
Zając M. 2008. Książka obrazkowa – próba definicji gatunku, w: H. Filip (red.), Nowe trendy w literaturze i ilustracji dla dzieci. Książka obrazkowa, Kołobrzeg, s. 46–50.
Informacje: Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, s. 53 - 69
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Przekład książki obrazkowej na przykładzie twórczości Shauna Tana
The Translation of Picturebooks: Shaun Tan’s Works as a Case in Point
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, ul. J. K. Chodkiewicza 30, 85-064 Bydgoszcz, Polska
Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy, ul. J. K. Chodkiewicza 30, 85-064 Bydgoszcz, Polska
Publikacja: 18.09.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1825
Liczba pobrań: 1351