FAQ
logotyp Uniwersytetu Jagiellońskiego w Krakowie

Współczesność w lustrze przekładu, angielskojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Omówienie książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina

Data publikacji: 18.09.2017

Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, s. 184 - 196

Autorzy

Piotr Szymczak
Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska
Wszystkie publikacje autora →

Tytuły

Współczesność w lustrze przekładu, angielskojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Omówienie książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina

Abstrakt

Now available in an excellent Polish translation, Michael Cronin’s Translation in the Digital Age (2013) tackles the seemingly impossible task of exploring some of the monumental shifts and transformations affecting the current translation landscape under pressure from digital technology. Though necessarily cursory and impressionistic (notable omissions include neural networks in machine translation or problems of online surveillance and tracking), Cronin’s ambitious book does an admirable job of conveying the complex intersections of digital technology and global economic, political, and cultural networks in a nuanced and thought-provoking way. Interestingly, this edition takes on an extra dimension as a translated work. Many of the problems of translation Cronin diagnoses from the perspective of English as a global language now appear in a subtly refracted light in the Polish context, inviting more reflection on problems of cultural centres and peripheries.

Bibliografia

Al-Khalili J. 2011. The House of Wisdom: How Arabic Science Saved Ancient Knowledge and Gave Us the Renaissance, New York: Penguin Press.

Baker M., Saldanha G. (red.) 2009. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, II wydanie, New York: Routledge.

Eisenstein E. 1979. The Printing Press as an Agent of Change: Communications and Cultural Transformations in Early-Modern Europe, Cambridge: Cambridge University Press.

Greenfield A. 2006. Everyware: The Dawning Age of Ubiquitous Computing, Berkeley: New Riders.

Lanier J. 2010. You Are Not Gadget: Manifesto, New York: Alfred A. Knopf.

Lyons J. 2009. The House of Wisdom: How the Arabs Transformed Western Civilization New York: Bloomsbury Press.

McLuhan M. 1964. Understanding Media: The Extensions of Man, London: Routledge & Kegan Paul.

Ong W. 1982. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word, London – New York: Methuen.

O’Reilly T. 2005. What Is Web 2.0: Design Patterns and Business Models for the Next Generation of Software, http://www.oreilly.com/pub/a/web2/archive/what-is-web-20.html [dostęp: 30.09.2017].

Quah C.K. 2006. Translation and Technology, New York – Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Shirky C. 2010. Cognitive Surplus: Creativity and Generosity in Connected Age. London – New York – Toronto: Penguin.

Informacje

Informacje: Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, s. 184 - 196

Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy

Tytuły:

Polski:

Współczesność w lustrze przekładu, angielskojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Omówienie książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina

Angielski:

Współczesność w lustrze przekładu, angielskojęzyczna rzeczywistość w lustrze polszczyzny. Omówienie książki Przekład w epoce cyfrowej Michaela Cronina

Autorzy

Uniwersytet Warszawski, ul. Krakowskie Przedmieście 30, 00-927 Warszawa, Polska

Publikacja: 18.09.2017

Status artykułu: Otwarte __T_UNLOCK

Licencja: CC BY-NC-ND  ikona licencji

Udział procentowy autorów:

Piotr Szymczak (Autor) - 100%

Korekty artykułu:

-

Języki publikacji:

Polski

Liczba wyświetleń: 1432

Liczba pobrań: 1015