Przekład towarzyszący. O pozycji tłumacza w świecie literatury obrazkowej dla najmłodszych
Wybierz format
RIS BIB ENDNOTEPrzekład towarzyszący. O pozycji tłumacza w świecie literatury obrazkowej dla najmłodszych
Data publikacji: 18.09.2017
Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, s. 70-87
https://doi.org/10.4467/16891864PC.17.004.8210Autorzy
Przekład towarzyszący. O pozycji tłumacza w świecie literatury obrazkowej dla najmłodszych
Literatura podmiotu
Alemagna B. 2017. Tuli-pucho-kłaczek, przeł. P. Łapiński, Warszawa: Wytwórnia.
Bloch S. 2015. Wielka historia małej kreski, przeł. K. Skalska, Poznań: Zakamarki.
Bourget L., Houdart E. 2013. Szczęśliwi rodzice, wersja pol. D. Hartwich, Wrocław: Format.
Chaud B. 2013. Misiowa piosenka, przeł. J. Jędryas, Warszawa: Dwie Siostry.
Desbordes, A., Martin P. 2016. Miłość, przeł. P. Łapiński, Warszawa: Entliczek.
Durand D. 2012. Mój dom, przeł. M. Puszczewicz, Warszawa: Entliczek.
Durand D., Lenain T. 2013. Czy Zuza ma siurka?, przeł. M. Puszczewicz, Warszawa: Entliczek.
––––– 1999. Czy Kasia to chłopak?, przeł. J. Waczków, Wrocław: Siedmioróg.
Rascal, Sadat M. 2016. Przed twoim urodzeniem, przeł. P. Małochleb, Kraków: Czerwony Konik.
Literatura przedmiotu
Buzelin H. 2004. La traductologie, l’ethnographie et la production des connaissances, „Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal” 49, http://id.erudit.org/iderudit/009778ar. [dostęp: 30 kwietnia 2017].
––––– 2006. Independent Publisher in the Networks of Translation, „TTR: traduction, terminologie, rédaction” 19, http://id.erudit.org/iderudit/016663ar [dostęp: 30 kwietnia 2017].
Cackowska M. 2009–2010. Czym jest książka obrazkowa? O pojmowaniu książki obrazkowej dla dzieci w Polsce – część I, II i III, „Ryms” 5/2009, 6/2009, 8/2009–2010, http://ryms.pl/artykul_szczegoly/12/czym-jest-ksiazka-obrazkowa-o-pojmowaniu-ksiazki-obrazkowej-dla-dzieci-w-polsce-czesc-i-ii-i-iii.html [dostęp: 30 kwietnia 2017].
Królak A. 2017. Agata Królak. Ilustracje nie tylko dla dzieci, rozm. przepr. Jakub Knera, http://noweidzieodmorza.com/9583-agata-krolak-ilustracje-nie-tylko-dla-dzieci [dostęp: 30 kwietnia 2017].
Mazepa-Domagała B. 2011. Upodobania obrazowe dzieci w wieku przedczytelniczym w zakresie ilustracji książkowej, Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
Oittinen R. 2003. Where the Wild Things Are: Translating Picture Books, „Meta: journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal” 48, http://id.erudit.org/iderudit/006962ar [dostęp: 30 kwietnia 2017].
––––– 2000. Translating for Children, London – New York: Garland Publishing.
Paprocka N., Biernacka-Licznar K. 2016. Polscy wydawcy lilipuci jako idea-makers?, „Przekładaniec” 32, s. 135–142.
Shavit Z. 1986. Poetics of Children’s Literature, Athens – London: The University of Georgia Press, http://humanities1.tau.ac.il/segel/zshavit/files/2014/03/poetics-of-childrens-literature.pdf [dostęp: 25 stycznia 2018].
Skibińska E. 2008. Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych, Kraków: Universitas.
Szyłak J. 2014. To ptak! To samolot! To ikonotekst! Książka – komiks–- picturebook (medium czy media?), w: I. Kiec, M. Traczyk (red.), Komiks i jego konteksty, Poznań: Fundacja Instytut Kultury Popularnej, s. 11–22.
Szyłak J. 2014. Notatki o książkach obrazkowych, „Zeszyty Komiksowe” 17, http://www.zeszytykomiksowe.org/zeszytykomiksowe/pdf/nr17_szylak_1.pdf [dostęp: 25 stycznia 2018].
Zabawa K. 2013. Rozpoczęta opowieść. Polska literatura dziecięca po 1989 roku wobec kultury współczesnej, Kraków: Akademia Ignatianum – Wydawnictwo WAM.
Zając M. 2000. Promocja książki dziecięcej: podręcznik akademicki, Warszawa: Wydawnictwo SBP.
Informacje: Przekładaniec, 2017, Numer 34 – Słowo i obraz w przekładzie 1, s. 70-87
Typ artykułu: Oryginalny artykuł naukowy
Tytuły:
Przekład towarzyszący. O pozycji tłumacza w świecie literatury obrazkowej dla najmłodszych
Accompanying Translation. About the Position of Translator in the World of Illustrated Literature for the Youngest Readers
Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury, ul. Narbutta 20 lok. 33/34 02-541 Warszawa
Uniwersytet Gdański
ul. Bażyńskiego 1a 80-952 Gdańsk, Polska
Publikacja: 18.09.2017
Status artykułu: Otwarte
Licencja: CC BY-NC-ND
Udział procentowy autorów:
Korekty artykułu:
-Języki publikacji:
PolskiLiczba wyświetleń: 1843
Liczba pobrań: 1694